A CONSTRUÇÃO DE UMA MEMÓRIA DE TRADUÇÃO EM SECRETARIADO EXECUTIVO

Autores

  • Verônica Braga Birello Universidade Estadual de Maringá
  • Luanna Natielly de Araujo Rijo Universidade Estadual de Maringá
  • Stéfani Rigamonte Universidade Estadual de Maringá
  • Brenda Tauany Azevedo dos Santos Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.48075/revex.v17i1.18879
Agências de fomento

Palavras-chave:

Memória de tradução. Secretariado executivo. Tradução Técnica.

Resumo

A língua estrangeira faz parte do contexto profissional e acadêmico do secretariado executivo. O inglês, por sua vez, é a segunda língua mais falada no mundo, sendo igualmente importante para os profissionais da área. Dessa forma, este artigo é voltado para o contexto das tecnologias de tradução em contexto secretarial. Por meio dos estudos de Azenha Jr. (1999) foi possível identificar como necessidade a consolidação de uma terminologia para as áreas do conhecimento, o que se estende para o secretariado, uma vez que não foram encontrados trabalhos nessa perspectiva. Trabalhando com autores como Olher (2004), Arrojo (2013), Baker (2001) entre outros, discutiu-se a tradução técnica e seu ponto de contato com a área secretarial. A partir dessa discussão, optou-se por uma busca quantitativa por meio do programa R a fim de identificar os termos mais frequentes relacionados a área secretarial em artigos científicos de periódicos indicados pelo portal da ABPSEC – Associação Brasileira de Pesquisa em Secretariado Executivo. Dessa forma, foi possível identificar os termos, traduzi-los e propor uma memória de tradução que pudesse ser compartilhada por todos os interessados. Concluiu-se que as opções apresentadas nesse trabalho têm por finalidade tornar as publicações da área mais consistentes terminologicamente evitando o retrabalho do secretário-tradutor. Todavia, mesmo fazendo o uso da memória de tradução, cabe ao tradutor interpretar e escolher a opção que mais se alinha com o seu texto.

 

 

Biografia do Autor

Verônica Braga Birello, Universidade Estadual de Maringá

Professora assistente na Universidade Estadual de Maringa– Departamento de Letras Modernas. UEM/DLM. Doutoranda em Letras – Estudos linguísticos na Universidade Estadual de Maringá (UEM) e Mestre em Letras pela mesma instituição. E-mail: vbbirello2@uem.br

Luanna Natielly de Araujo Rijo, Universidade Estadual de Maringá

Bacharel em Secretariado Executivo Trilingue pela Universidade Estadual de Maringá.

Stéfani Rigamonte, Universidade Estadual de Maringá

Bacharel em Secretariado Executivo Trilingue pela Universidade Estadual de Maringá.

Brenda Tauany Azevedo dos Santos, Universidade Estadual de Maringá

Bacharel em Secretariado Executivo Trilingue pela Universidade Estadual de Maringá.

Referências

AZENHA JR., J. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um estudo integrado. São Paulo: FFLCH/USP, Humanitas, 1999.

BAKER, Mona. The pragmatics of Cross-Cultural contact and Some False Dichotomies in Translation Studies. In: OLOHAN, Maeve (Ed.). CTIS Occasional Papers. Manchester: UMIST: Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, 2001. p. 7–20.

CRONIN, M. Translation and globalization. London.

JIMENEZ-CRESPO, Miguel a. The effect of Translation Memory tools in translated Web texts : Evidence from a comparative product-based study. Linguistica Antverpiensia 8, [s. l.], p. 213–232, 2010.

MACIAS-CHAPULA, Cesar A. O papel da informetria e da cienciometria e sua perspectiva nacional e internacional. Ciência da Informação, [s. l.], v. 27, n. 2, p. 134–140, 1998.

MÜLLER, Rodrigo; SANCHES, Fernanda Cristina. Pesquisa Acadêmica E M Secretariado Executivo : Um Estudo De Caso Na Revista Expectativa. Expectativa, [s. l.], v. XIII, n. 13, p. 09–28, 2014.

O’BRIEN, Sharon. Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry. Unity in diversity, [s. l.], p. 115–122, 1998.

OLHER, Rosa Maria. Translation & discourse. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, [s. l.], v. 26, n. 1, p. 73–79, 2004.

OUSHIRO, Lívia. Tratamento de dados com o R para análises sociolinguísticas. In: FREITAG, Raquel Meister Ko. (Ed.). Metodologia de Coleta e Manipulação de Dados em Sociolinguística. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. p. 134–177.

POLCHLOPEK, Silvana Ayub; AIO, Michelle De Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, [s. l.], n. 19, p. 101–113, 2009. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/viewArticle/1638>

RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 2, n. 14, p. 159–174, 2004.

STUPIELLO, É. N. A.; OLIVEIRA, P. .. S. X. A tecnologia como meio de comunicação: implicações do uso de sistemas de memórias para a prática de tradução. Trab. Ling. Aplic., [s. l.], v. 54, n. 3, p. 569–592, 2015.

WEBB, L. Advantages and disadvantages of translation memory: A cost/benefit analysis. 1998. Monterey Institute of International Studies, [s. l.], 1998.

WEININGER, M. J. TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 2, n. 14, p. 159–174, 2004.

Downloads

Publicado

03-07-2018

Como Citar

BIRELLO, V. B.; RIJO, L. N. de A.; RIGAMONTE, S.; SANTOS, B. T. A. dos. A CONSTRUÇÃO DE UMA MEMÓRIA DE TRADUÇÃO EM SECRETARIADO EXECUTIVO. Revista Expectativa, [S. l.], v. 17, n. 1, p. 126–140, 2018. DOI: 10.48075/revex.v17i1.18879. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/expectativa/article/view/18879. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

Seção - Línguas/Comunicação