HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29849

Palavras-chave:

Henri Meschonnic. Tradução. Política da língua.

Resumo

Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.

Referências

ANCET, Jacques. Traduir avec Henri Meschonnic In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 27-33.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Galimard, 1995.

BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: pour une poétique du rythme. Paris: Bertrand-Lacoste, 1997.

CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

DOTOLI, Giovanni. La force dans le langage: lecture d’Henri Meschonnic. Paris: Hermann, 2013.

EYRIES, Alexandre. Un itinéraire communicationnel à travers la traduction d’Henri Meschonnic. Du sens à la signifiance In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 85-97.

FRANJIÉ, Lynne. Ceci n’est pas une traduction! In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 97-109.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Traduir la Bible, de Jonas à Jona In: Langue française, 1981, p. 35-52.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Paris: Verdier, 1982.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduir. Paris: Verdier, 2007.

ROSA, João Guimarães. A terceira margem do rio In: Primieras estórias. Rio de Janeiro: Jose Olympio, 1962.

MESCHONNIC, Henri. Il ritmo come poetica, conversazioni con Giuditta Isotti Rosowski. Roma: Bulzoni, 2006.

UNDERHILL, James. Le sujet transformateur du langage In: MARTIN, Serge (Org). Paroles rencontres: ouvir les archives “Henri Meschonnic”. L’Atelier du grand Tétras, 2013, p. 117-134.

Downloads

Publicado

06-08-2023

Como Citar

MACHADO, E. B. HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA . Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 13–24, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.29849. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/29849. Acesso em: 9 maio. 2024.

Edição

Seção

Estudos da Tradução: perspectivas em debate