TY - JOUR AU - da Rosa, Keli Adriana Vidarenko AU - Bidarra, Jorge PY - 2014/08/03 Y2 - 2024/03/29 TI - A TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS FACE AO FENÔMENO DA AMBIGUIDADE LEXICAL: EM FOCO A PALAVRA ‘ESTADO’ JF - Travessias JA - Trav. VL - 8 IS - 1 SE - LINGUAGEM DO - UR - https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/9391 SP - e9391 AB - <span style="font-size: 12pt; font-family: Garamond,serif">O ato de traduzir &eacute; uma pr&aacute;tica antiga, por&eacute;m ainda desafiadora e complexa. De acordo com Campos (1986), n&atilde;o traduzimos de uma l&iacute;ngua para outra, mas de uma cultura para outra. Portanto, somente o conhecimento vocabular e lingu&iacute;stico do tradutor n&atilde;o garante a qualidade do texto traduzido, &eacute; preciso ter um grande conhecimento cultural dos povos envolvidos. Dentre as complexidades envolvendo a tradu&ccedil;&atilde;o, uma delas nos chama mais aten&ccedil;&atilde;o: a ambiguidade lexical. Discutiremos neste artigo os desafios e os impasses que a ambiguidade lexical, presente em l&iacute;ngua portuguesa, tende impor na tradu&ccedil;&atilde;o de textos para glosa Libras. Mais especificamente, trataremos o caso da palavra &lsquo;estado&rsquo;. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: Garamond,serif">Para as nossas an&aacute;lises,</span><em><span style="font-size: 12pt; font-family: Garamond,serif"> </span></em><span style="font-size: 12pt; font-family: Garamond,serif">selecionamos </span><span style="font-size: 12pt; font-family: Garamond,serif">um <em>corpus, </em>formado por 774 ocorr&ecirc;ncias da palavra &lsquo;estado&rsquo;, em contexto. Tais ocorr&ecirc;ncias foram extra&iacute;das de textos coletados em diferentes fontes, como jornais, revistas e livros <em>online. </em>&nbsp;Por&eacute;m, para este estudo, apresentaremos ocorr&ecirc;ncias em que &lsquo;estado&rsquo; assume dois sentidos espec&iacute;ficos: <em>lugar/localiza&ccedil;&atilde;o </em>e<em> condi&ccedil;&atilde;o (de sa&uacute;de)</em>. Para tanto, tomamos como base para discuss&atilde;o os principais conceitos que permeiam a tradu&ccedil;&atilde;o sob os pressupostos de autores como: Campos (1986), Quadros (2002, 2004), Jakobson (1975), e os que tratam da ambiguidade lexical, Ullmann (1964), Azeredo (2011) e Silva (2006).&nbsp;</span> ER -