ENCONTRO ESTRANHO

Uma investigação acerca da revisão da tradução de poesia e da relação entre tradutor e revisor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29350

Palavras-chave:

Revisão de textos, Revisão da tradução, Tradução de poesia, Wilfred Owen

Resumo

Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.

Referências

ANTHEM. In: Cambridge Dictionary Online. Cambridge: Cambridge University Press, 2022a. Disponível em < https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/anthem>. Acesso em: 22 mar. 2022.

ANTHEM. In: Encyclopædia Britannica Online. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc., 2022b. Disponível em: < https://www.britannica.com/art/anthem>. Acesso em 22 mar. 2022.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In: O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BLOOM, Harold (ed.). Poets of World War I: Wilfred Owen and Isaac Rosenberg. Broomwall: Chelsea House Publishers, 2002.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Eutomia, Recife, v. 20, n. 1, p. 229-245, dez. 2017.

CBL – CÂMARA BRASILEIRA DO LIVRO. FIPE CBL/SNEL – 13 anos Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro. Disponível em >http://cbl.org.br/downloads/fipe> Acesso em: 02 abr. 2022.

CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 5.ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012. (Coleção estudos literários).

FIRST World War Poetry Digital Archive. Oxford: University of Oxford, c.2022. “Anthem for Doomed Youth”, by Wilfred Owen, first draft with annotations by Siegfried Sassoon. Disponível em: <http://ww1lit.nsms.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/4647>. Acesso em 14 mar. 2022.

FUSSELL, Paul. Poetic meter and poetic form. Revised edition. New York: Random House, 1979.

FUSSELL, Paul. The Great War and modern memory. Cambridge: Cambridge University, 2013.

HINO. In: Michaelis Dicionário Brasileiro de Língua Portuguesa. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=hino>. Acesso em: 24 mar. 2022.

HYMN. In: Encyclopædia Britannica Online. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc., 2022. Disponível em: <https://www.britannica.com/topic/hymn>. Acesso em: 22. mar. 2022.

KENDALL, Tim (ed.). Poetry of the First World War: An anthology. Oxford: Oxford

University Press, 2013.

LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 29-36, 2012.

MOURA Jr., João. Nas trincheiras – Uma seleção de poetas da Primeira Guerra Mundial. Folha de S. Paulo, São Paulo, junho 2014. Piauí, edição 93. Disponível em <https://piaui.folha.uol.com.br/materia/nas-trincheiras/>. Acesso em: 8 mar. 2022.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentice Hall International, 1988.

OWEN, Wilfred. Poems. London: Chatto & Windus, 1920. Disponível em: <https://archive.org/details/poemsowenwil00owenrich/page/n9/mode/2up>. Acesso 12 mar. 2022.

PEREZ, M. S.; BOENAVIDES, W. M. Os limites para a revisão do texto literário a partir dos conceitos de autoria e estilo de Bakhtin. Bakhtiniana, São Paulo, v. 12, n. 1, p. 113-130, jan./abril 2017.

PERPÉTUA, E. D.; GUIMARÃES, R. B. J. A revisão do texto literário: um trabalho de memória. Scripta, Belo Horizonte, v. 14, n. 26, p. 195-204, 1º sem. 2010.

RENAULT, Abgar. A grande poesia inglesa da guerra. A Manhã, Rio de Janeiro, 31 de maio de 1942. Autores e Livros – Suplemento literário, p. 278. Disponível em: <http://memoria.bn.br/pdf/066559/per066559_1942_00017.pdf>. Acesso em: 8 mar. 2022.

RENAULT, Abgar (org. e trad.). Poemas ingleses de guerra. Rio de Janeiro: Jornal do Commercio & Cia., 1942.

SASSOON, Siegfried. Memórias de um oficial da infantaria. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Mundaréu, 2014. (Coleção linha do tempo).

Downloads

Publicado

06-08-2023

Como Citar

VALADARES DE PAIVA, V. M. ENCONTRO ESTRANHO: Uma investigação acerca da revisão da tradução de poesia e da relação entre tradutor e revisor. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 52–65, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.29350. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/29350. Acesso em: 9 maio. 2024.

Edição

Seção

Estudos da Tradução: perspectivas em debate