Strange Meeting

An inquiry into proofreading of poetry translation and the relationship between translator and proofreader

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29350

Keywords:

Proofreading, Translation proofreading, Poetry translation, Wilfred Owen

Abstract

Studies concerning the profession of proofreaders are still scarce, being an area whose praxis remains shrouded in misconceptions about grammatical normalizations. Amongst various practice possibilities in proofreading, there is one focused on proofreading of literary texts, whether written directly in native language or translated. This paper aims to provide a study about the little-remarked proofreading of poetry translation. Based on the theories of poetry translation presented by Britto (2012), Laranjeira (2012), and Faleiros (2012), it analyses three different translations of “Anthem for Doomed Youth”, by English war poet Wilfred Owen, suggesting specific interventions according to the proofreading work. Thus, it intents to contribute to proofreading studies, investigating what its practices and limits would be, as well as the relationship between translator and proofreader.

References

ANTHEM. In: Cambridge Dictionary Online. Cambridge: Cambridge University Press, 2022a. Disponível em < https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/anthem>. Acesso em: 22 mar. 2022.

ANTHEM. In: Encyclopædia Britannica Online. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc., 2022b. Disponível em: < https://www.britannica.com/art/anthem>. Acesso em 22 mar. 2022.

BARTHES, Roland. A morte do autor. In: O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BLOOM, Harold (ed.). Poets of World War I: Wilfred Owen and Isaac Rosenberg. Broomwall: Chelsea House Publishers, 2002.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Eutomia, Recife, v. 20, n. 1, p. 229-245, dez. 2017.

CBL – CÂMARA BRASILEIRA DO LIVRO. FIPE CBL/SNEL – 13 anos Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro. Disponível em >http://cbl.org.br/downloads/fipe> Acesso em: 02 abr. 2022.

CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. 5.ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012. (Coleção estudos literários).

FIRST World War Poetry Digital Archive. Oxford: University of Oxford, c.2022. “Anthem for Doomed Youth”, by Wilfred Owen, first draft with annotations by Siegfried Sassoon. Disponível em: <http://ww1lit.nsms.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/4647>. Acesso em 14 mar. 2022.

FUSSELL, Paul. Poetic meter and poetic form. Revised edition. New York: Random House, 1979.

FUSSELL, Paul. The Great War and modern memory. Cambridge: Cambridge University, 2013.

HINO. In: Michaelis Dicionário Brasileiro de Língua Portuguesa. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=hino>. Acesso em: 24 mar. 2022.

HYMN. In: Encyclopædia Britannica Online. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc., 2022. Disponível em: <https://www.britannica.com/topic/hymn>. Acesso em: 22. mar. 2022.

KENDALL, Tim (ed.). Poetry of the First World War: An anthology. Oxford: Oxford

University Press, 2013.

LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 29-36, 2012.

MOURA Jr., João. Nas trincheiras – Uma seleção de poetas da Primeira Guerra Mundial. Folha de S. Paulo, São Paulo, junho 2014. Piauí, edição 93. Disponível em <https://piaui.folha.uol.com.br/materia/nas-trincheiras/>. Acesso em: 8 mar. 2022.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentice Hall International, 1988.

OWEN, Wilfred. Poems. London: Chatto & Windus, 1920. Disponível em: <https://archive.org/details/poemsowenwil00owenrich/page/n9/mode/2up>. Acesso 12 mar. 2022.

PEREZ, M. S.; BOENAVIDES, W. M. Os limites para a revisão do texto literário a partir dos conceitos de autoria e estilo de Bakhtin. Bakhtiniana, São Paulo, v. 12, n. 1, p. 113-130, jan./abril 2017.

PERPÉTUA, E. D.; GUIMARÃES, R. B. J. A revisão do texto literário: um trabalho de memória. Scripta, Belo Horizonte, v. 14, n. 26, p. 195-204, 1º sem. 2010.

RENAULT, Abgar. A grande poesia inglesa da guerra. A Manhã, Rio de Janeiro, 31 de maio de 1942. Autores e Livros – Suplemento literário, p. 278. Disponível em: <http://memoria.bn.br/pdf/066559/per066559_1942_00017.pdf>. Acesso em: 8 mar. 2022.

RENAULT, Abgar (org. e trad.). Poemas ingleses de guerra. Rio de Janeiro: Jornal do Commercio & Cia., 1942.

SASSOON, Siegfried. Memórias de um oficial da infantaria. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Mundaréu, 2014. (Coleção linha do tempo).

Published

06-08-2023

How to Cite

VALADARES DE PAIVA, V. M. Strange Meeting: An inquiry into proofreading of poetry translation and the relationship between translator and proofreader. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 52–65, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.29350. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/29350. Acesso em: 20 may. 2024.

Issue

Section

Estudos da Tradução: perspectivas em debate