REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337

Resumo

O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     

Biografia do Autor

Thais Mazotti Lins, Universidade Estadual do Oeste do Parana

Professora de Língua Portuguesa, Literatura Brasileira, Redação e Língua Inglesa, com formação no curso de Letras com habilitação em Língua Portuguesa e em Língua Inglesa e respectivas literaturas pela Unioeste em 2015. Especialista em Informática Instrumental Aplicada à Educação pela UTFPR e em Língua Inglesa pela Unioeste, ambas em 2018. Mestre em Ensino pelo Programa de Pós-Graduação stricto sensu (PPGEn) da Unioeste em 2021. Doutoranda em Letras pela Unioeste a partir de 2022. Pesquisadora com foco no Pensamento Computacional relacionado a Língua Inglesa.

Giovana Cordeiro Campos, Universidade Federal Fluminense

Professora de Tradução no GLE/UFF e POSLING. Coordenadora do Laboratório de Estudos da Tradução – Labestrad/UFF. Doutorado em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2010), com tese sobre tradução; Mestrado em Teoria da Literatura (UFJF, 2004) e Mestrado em Literatura Brasileira (CES/JF, 2005), com dissertações sobre tradução; Especialização em Tradução (UFMG, 2005); Bacharelado em Tradução (UFJF, 2002) e Graduação em Português-Inglês (UFJF, 1998). Fui tradutora no SCRI/UFRJ (2009-2013) e tradutora freelancer. Concentro as pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, incluindo Tradução Audiovisual (Legendagem), Tradução Literária e Tradução Especializada. Meu foco é o diálogo entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Linguagem, incluindo Tradução e Tecnologia, Análise do Discurso Francesa, Crítica e Teoria Literárias, História e Psicanálise. Ministro cursos de graduação e de pós-graduação em Estudos da Tradução, relacionando teoria e prática por meio de diferentes modalidades de tradução.

Referências

ACUNA, Kirsten. Why Pixar changed several scenes in Inside Out for foreign audiences. 2015. Disponível em: <https://www.businessinsider.com/why-inside-out-has-different-scenes-in-other-countries-2015-7>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

ALVES, Soraya Ferreira; ALENCASTRO, Karine Simões. A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme ‘Como treinar seu dragão’. Revista Brasileira de Tradutores, n. 26, 2013. Disponível em: <https://seer.pgsskroton.com/traducom/article/view/1634>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

ALVES, Soraya Ferreira; ANCHIETA, Amarílis Macedo L. L. de; FRASÃO, Mircea Cândida. Interfaces, ressignificações e crítica da adaptação da literatura para o cinema. TradTerm, v. 21, 2013. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59359>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érica Nogueira de Andrade (orgs.), Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. Disponível em: <https://editoraunesp.com.br/catalogo/9788568334614,traducao->. Acesso em: 11 de dez. de 2022.

BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge, 2005.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds) Translation, History & Culture. Pinter: London, 1990.

BRIDI, Natália. Divertida Mente: filme é modificado para se adaptar a diferentes culturas. 2015. Disponível em: <https://www.omelete.com.br/filmes/divertida-mente-filme-e-modificado-para-se-adaptar-a-diferentes-culturas>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

BRITTO, Paulo H. Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p.

CAMPOS MELLO, Giovana C. Assimilação e resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. Tese de Doutorado – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2010. 402p.

CINTRÃO, Heloísa Pezza; ZAVAGLIA, Adriana. Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de “adaptação”. In: XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007, São Paulo. Anais do XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007. p. 1-11.

CORREIA, Júlia Vieira. Do imaginário ao estereótipo: uma análise semiolinguística de 'Divertida Mente'. Revista Discentis, v. 8, p. 7-26, 2020. Disponível em: <https://www.revistas.uneb.br/index.php/discentis/article/view/7213/pdf_1>. Acesso em: 20 de dez. de 2022.

FERNANDES, Millôr. Vida e obra. In: SHAKESPEARE, W. A megera domada. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM. 2017. p.5-8

GUARALDO, Luciano. Hulk stripper, Xuxa e elenco premiado: 7 curiosidades sobre os heróis da Marvel. 2018. Disponível em: <https://noticiasdatv.uol.com.br/noticia/filmes-na-tv/hulk-stripper-xuxa-e-elenco-premiado-sete-curiosidades-sobre-os-herois-da-marvel-20174>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

HOLMES, James Stratton. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972.

LEFEVERE, André. Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. Modern Languages Studies, v.12, 1982. p. 3-20.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, [1992] 2007, 264 p.

MUNIZ, Paula. 15 detalhes nos filmes que mudam com os países. 2020. Disponível em: <https://nerdizmo.uai.com.br/15-detalhes-da-disney-e-pixar-nas-animacoes-que-mudam-dependendo-do-pais/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

NEWS18. Inside out story was inspired by director Pete Docter´s daughter. 2015. Disponível em: <https://www.news18.com/news/movies/inside-out-story-was-inspired-by-director-pete-docters-daughter-999743.html>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

OLIVEIRA, Maria Clara Castellões. O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em dialogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de doutorado. Belo Horizonte: UFMG, 2002, inédita.

PAAPE, Harry-ét al. (Ed.). De dagboeken van Anne Frank. Gravenhage: Staatsuitgeverij; Amsterdam: Bert Bakker, 1986.

PAPPEN, Paulo Henrique. Leonardo da Vinci traduzido no Brasil: história e apresentação de novas traduções. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/176765>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

PUREBREAK. Filme Divertida Mente é a 7ª animação da Pixar a alcançar a marca de US$ 600 milhoes de bilheteria. 2015. Disponível em: <https://www.purebreak.com.br/noticias/filme-divertida-mente-e-a-7-animacao-da-pixar-a-alcancar-a-marca-de-us-600-milhoes-de-bilheteria/17057>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

REBOLLO-COUTO, LETICIA; SILVA, Carolina Gomes da; SILVA, Luisa Perissé Nunes da. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento. CARACOL, v. 4, p. 274-507, 2017. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131712/136925>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução e localização de software e outros produtos: audiovisual ou multimídia? Pontífice Universidade Católica/RJ. Cadernos de Tradução. Vol. 2, Nº. 16, 2005, págs. 231-250. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4925451.pdf>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

SANTOS, Maria Luiza Colaço dos. 10 coisas que eu odeio em você: a tradução para o cinema de a megera domada. 150 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019. Disponível em: <https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/35656/1/2019_MariaLuizaCola%c3%a7odosSantos.pdf>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

SCHÜTZ, Anneliese. Das Tagebuch der Anne Frank. Frankfurt am Main: Fischer, 1955.

SHAKESPEARE, William. A megera domada. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM. 2017. 144p.

SILVA, Luísa da.; FERNANDEZ, Carla Cristina. “Divertidamente” e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco. Tradterm, 30, 130-158. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/141827/136898>. Acesso em: 08 de dez. de 2022.

SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of transltion theory in Germany. In: BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André. Translation, history & culture. London: Pinter, 1990. p.79-86

SOARES, Mariana Schuchter; GAMONAL, Maucha Andrade; CUNHA, Patrícia Fabiane Amaral da. Rediscutindo a noção de equivalência linguística a partir da Sociolinguística Variacionista. Revista Gatilho (PPGL/ UFJF. Online), v. 14, p. 01-11, 2011. Disponível em: <https://www.ufjf.br/nupact/files/2019/09/Rediscutindo-a-no%C3%A7%C3%A3o-de-equival%C3%AAncia-lingu%C3%ADstica-na-tradu%C3%A7%C3%A3o-a-partir-da-Sociolingu%C3%ADstica-Variacionista1.pdf>. Acesso em: 08 de dez. de 2022.

SOUZA, Diego. Alguns detalhes escondidos nas animações da Pixar. 2021. Disponível em: <https://www.omachoalpha.com.br/2021/03/10/alguns-detalhes-escondidos-nas-animacoes-da-pixar/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

VAL, Marina. Cenas de Divertida Mente foram alteradas para fazerem sentido em outros países. 2015. Disponível em: <https://jovemnerd.com.br/nerdbunker/cenas-divertida-mente-foram-alteradas-para-fazerem-sentido-em-outros-paises/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

Downloads

Publicado

06-08-2023

Como Citar

LINS, T. M.; CORDEIRO CAMPOS, G. REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 25–37, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.30337. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/30337. Acesso em: 28 abr. 2024.

Edição

Seção

Estudos da Tradução: perspectivas em debate