REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337

Abstract

The process of translating does not only involve words and expressions, but also cultural aspects of the source and meta text, remembering that Translation Studies is based on the proposal of translation as a historical-social-cultural process. Furthermore, bearing in mind that the meanings of an audiovisual product are produced through “reading” not only the oral (spoken) text, but also the images and sounds (music, colors, montage, cuts, etc.), it is up to Translation Studies reflect on how a whole set of components is related in the source work and how these relationships occur in the meta work. The movie Inside Out, produced in 2015 by Pixar Animation Studios, is an interesting object for approaching the cultural relations that can be established through the proposal to circulate audiovisual works beyond their production context. In our research, we observed that, by having the feelings of the characters as theme, especially the personified Joy, Sadness, Fear, Anger and Disgust, Inside Out presents in its translations to other contexts cultural adaptations not only in the subtitles or dubbing, but in the own body of the audiovisual object. Through the comparison between the source text (the film in English) and the meta text (the translated film), it is possible to see alterations with the objective that the “new” audiences can understand the emotions that are being portrayed and that can be produced in them similar feelings, allowing an identification. Based on proposals from Translation Studies, more specifically the concept of adaptation (BAKER, 2005) and rewriting (LEVEFERE, [1992] 2007), this article seeks to discuss some of the cultural adaptations of the aforementioned movie, in order to reflect on the process of translating filmic texts in which there is the resource of cultural adaptations to generate a greater approximation and understanding between the text and the audience.

Author Biographies

Thais Mazotti Lins, Universidade Estadual do Oeste do Parana

Professora de Língua Portuguesa, Literatura Brasileira, Redação e Língua Inglesa, com formação no curso de Letras com habilitação em Língua Portuguesa e em Língua Inglesa e respectivas literaturas pela Unioeste em 2015. Especialista em Informática Instrumental Aplicada à Educação pela UTFPR e em Língua Inglesa pela Unioeste, ambas em 2018. Mestre em Ensino pelo Programa de Pós-Graduação stricto sensu (PPGEn) da Unioeste em 2021. Doutoranda em Letras pela Unioeste a partir de 2022. Pesquisadora com foco no Pensamento Computacional relacionado a Língua Inglesa.

Giovana Cordeiro Campos, Universidade Federal Fluminense

Professora de Tradução no GLE/UFF e POSLING. Coordenadora do Laboratório de Estudos da Tradução – Labestrad/UFF. Doutorado em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2010), com tese sobre tradução; Mestrado em Teoria da Literatura (UFJF, 2004) e Mestrado em Literatura Brasileira (CES/JF, 2005), com dissertações sobre tradução; Especialização em Tradução (UFMG, 2005); Bacharelado em Tradução (UFJF, 2002) e Graduação em Português-Inglês (UFJF, 1998). Fui tradutora no SCRI/UFRJ (2009-2013) e tradutora freelancer. Concentro as pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, incluindo Tradução Audiovisual (Legendagem), Tradução Literária e Tradução Especializada. Meu foco é o diálogo entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Linguagem, incluindo Tradução e Tecnologia, Análise do Discurso Francesa, Crítica e Teoria Literárias, História e Psicanálise. Ministro cursos de graduação e de pós-graduação em Estudos da Tradução, relacionando teoria e prática por meio de diferentes modalidades de tradução.

References

ACUNA, Kirsten. Why Pixar changed several scenes in Inside Out for foreign audiences. 2015. Disponível em: <https://www.businessinsider.com/why-inside-out-has-different-scenes-in-other-countries-2015-7>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

ALVES, Soraya Ferreira; ALENCASTRO, Karine Simões. A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme ‘Como treinar seu dragão’. Revista Brasileira de Tradutores, n. 26, 2013. Disponível em: <https://seer.pgsskroton.com/traducom/article/view/1634>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

ALVES, Soraya Ferreira; ANCHIETA, Amarílis Macedo L. L. de; FRASÃO, Mircea Cândida. Interfaces, ressignificações e crítica da adaptação da literatura para o cinema. TradTerm, v. 21, 2013. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59359>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érica Nogueira de Andrade (orgs.), Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. Disponível em: <https://editoraunesp.com.br/catalogo/9788568334614,traducao->. Acesso em: 11 de dez. de 2022.

BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge, 2005.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds) Translation, History & Culture. Pinter: London, 1990.

BRIDI, Natália. Divertida Mente: filme é modificado para se adaptar a diferentes culturas. 2015. Disponível em: <https://www.omelete.com.br/filmes/divertida-mente-filme-e-modificado-para-se-adaptar-a-diferentes-culturas>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

BRITTO, Paulo H. Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p.

CAMPOS MELLO, Giovana C. Assimilação e resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. Tese de Doutorado – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2010. 402p.

CINTRÃO, Heloísa Pezza; ZAVAGLIA, Adriana. Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de “adaptação”. In: XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007, São Paulo. Anais do XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007. p. 1-11.

CORREIA, Júlia Vieira. Do imaginário ao estereótipo: uma análise semiolinguística de 'Divertida Mente'. Revista Discentis, v. 8, p. 7-26, 2020. Disponível em: <https://www.revistas.uneb.br/index.php/discentis/article/view/7213/pdf_1>. Acesso em: 20 de dez. de 2022.

FERNANDES, Millôr. Vida e obra. In: SHAKESPEARE, W. A megera domada. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM. 2017. p.5-8

GUARALDO, Luciano. Hulk stripper, Xuxa e elenco premiado: 7 curiosidades sobre os heróis da Marvel. 2018. Disponível em: <https://noticiasdatv.uol.com.br/noticia/filmes-na-tv/hulk-stripper-xuxa-e-elenco-premiado-sete-curiosidades-sobre-os-herois-da-marvel-20174>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

HOLMES, James Stratton. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972.

LEFEVERE, André. Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. Modern Languages Studies, v.12, 1982. p. 3-20.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, [1992] 2007, 264 p.

MUNIZ, Paula. 15 detalhes nos filmes que mudam com os países. 2020. Disponível em: <https://nerdizmo.uai.com.br/15-detalhes-da-disney-e-pixar-nas-animacoes-que-mudam-dependendo-do-pais/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

NEWS18. Inside out story was inspired by director Pete Docter´s daughter. 2015. Disponível em: <https://www.news18.com/news/movies/inside-out-story-was-inspired-by-director-pete-docters-daughter-999743.html>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

OLIVEIRA, Maria Clara Castellões. O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em dialogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de doutorado. Belo Horizonte: UFMG, 2002, inédita.

PAAPE, Harry-ét al. (Ed.). De dagboeken van Anne Frank. Gravenhage: Staatsuitgeverij; Amsterdam: Bert Bakker, 1986.

PAPPEN, Paulo Henrique. Leonardo da Vinci traduzido no Brasil: história e apresentação de novas traduções. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/176765>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

PUREBREAK. Filme Divertida Mente é a 7ª animação da Pixar a alcançar a marca de US$ 600 milhoes de bilheteria. 2015. Disponível em: <https://www.purebreak.com.br/noticias/filme-divertida-mente-e-a-7-animacao-da-pixar-a-alcancar-a-marca-de-us-600-milhoes-de-bilheteria/17057>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

REBOLLO-COUTO, LETICIA; SILVA, Carolina Gomes da; SILVA, Luisa Perissé Nunes da. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento. CARACOL, v. 4, p. 274-507, 2017. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131712/136925>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução e localização de software e outros produtos: audiovisual ou multimídia? Pontífice Universidade Católica/RJ. Cadernos de Tradução. Vol. 2, Nº. 16, 2005, págs. 231-250. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4925451.pdf>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

SANTOS, Maria Luiza Colaço dos. 10 coisas que eu odeio em você: a tradução para o cinema de a megera domada. 150 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019. Disponível em: <https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/35656/1/2019_MariaLuizaCola%c3%a7odosSantos.pdf>. Acesso em: 09 de dez. de 2022.

SCHÜTZ, Anneliese. Das Tagebuch der Anne Frank. Frankfurt am Main: Fischer, 1955.

SHAKESPEARE, William. A megera domada. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM. 2017. 144p.

SILVA, Luísa da.; FERNANDEZ, Carla Cristina. “Divertidamente” e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco. Tradterm, 30, 130-158. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/141827/136898>. Acesso em: 08 de dez. de 2022.

SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of transltion theory in Germany. In: BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André. Translation, history & culture. London: Pinter, 1990. p.79-86

SOARES, Mariana Schuchter; GAMONAL, Maucha Andrade; CUNHA, Patrícia Fabiane Amaral da. Rediscutindo a noção de equivalência linguística a partir da Sociolinguística Variacionista. Revista Gatilho (PPGL/ UFJF. Online), v. 14, p. 01-11, 2011. Disponível em: <https://www.ufjf.br/nupact/files/2019/09/Rediscutindo-a-no%C3%A7%C3%A3o-de-equival%C3%AAncia-lingu%C3%ADstica-na-tradu%C3%A7%C3%A3o-a-partir-da-Sociolingu%C3%ADstica-Variacionista1.pdf>. Acesso em: 08 de dez. de 2022.

SOUZA, Diego. Alguns detalhes escondidos nas animações da Pixar. 2021. Disponível em: <https://www.omachoalpha.com.br/2021/03/10/alguns-detalhes-escondidos-nas-animacoes-da-pixar/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

VAL, Marina. Cenas de Divertida Mente foram alteradas para fazerem sentido em outros países. 2015. Disponível em: <https://jovemnerd.com.br/nerdbunker/cenas-divertida-mente-foram-alteradas-para-fazerem-sentido-em-outros-paises/>. Acesso em: 10 de dez. de 2022.

Published

06-08-2023

How to Cite

LINS, T. M.; CORDEIRO CAMPOS, G. REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 25–37, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.30337. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/30337. Acesso em: 14 may. 2024.

Issue

Section

Estudos da Tradução: perspectivas em debate