BUILDING A BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH CORPUS WITH XML TAGGING OF CULTURAL-SPECIFIC ITEMS IN INTERLINGUAL TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291
Supporting Agencies
Capes-Proex

Keywords:

Vidas Secas, Barren Lives, Interlingual Translation, Bilingual Corpus

Abstract

This paper aims to present the use of eXtensible Markup Language to annotate specific cultural items in the building of a bilingual corpus in the Portuguese-English pair. To this aim, the following specific objectives are defined: i) To present the initial stages of building a bilingual corpus with XML markup; ii) Present a proposal for the annotation logic of specific cultural items in the corpus; and iii) Annotate specific cultural items in the corpus with XML markup. The texts used for the construction of the corpus presented in this work correspond to the chapters Change and Fabiano, from the work Vidas Secas, by Graciliano Ramos, and their respective translations by Ralph Edward Dimmick in Barren Lives, entitled A New Home and Fabiano, respectively. Methodologically, an experimental study is made out, oriented to corpora studies, building a bilingual corpus, pointing out the annotation criteria, construction and orientation of the corpus for the research interests in the field of Translation Studies, from an initial cut of the work studied and its respective translation. As a theoretical framework, we use the studies of Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), among other authors who discuss Translation Studies, Corpus Linguistics and Cultural-Specific Items. With XML markup, we seek to make notes identifying specific cultural items of the northeastern sertão to observe the treatment given to specificities in the translation process. The results highlight that the use of XML markup makes it possible to identify patterns in translation to deal with specific cultural items of the northeastern sertão, allowing the quantification of translations, foreignizations and domestications, making the analysis more efficient.

References

AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos Em Tradução. In‐Traduções, Issn 2176‐7904, Florianópolis, V. 5, N. 8, P. 185‐218, Ene./Jun., 2013.

BERMAN, Antoine. Tradução Etnocêntrica E Tradução Hipertextual. In: Berman, Antoine. A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longínquo. 2. Ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: Pget/Ufsc, 2013, P. 37-66.

BREZINA, V., WEILL-TESSIER, P., & MCENERY, A. (2021). #LANCSBOX V. 6.X. [SOFTWARE PACKAGE]

HARDIE, A. (2014). Modest Xml For Corpora: Not A Standard, But A Suggestion. Icame Journal, 38(1), 73–103. Https://Doi.Org/10.2478/Icame-2014-0004

JOHANSSON, Stig. Reflections On Corpora And Their Uses In Cross-Linguistic Research. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 135-144.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.

LEVÝ, Jiří. Translation As A Decision Process. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 148-159.

MAGALHÃES, Célia M. Pesquisas Textuais/Discursivas Em Tradução: O Uso De Corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias De Pesquisa Em Tradução. Belo Horizonte: Faculdade De Letras, Ufmg, 2001.

MOORKENS, Joss. The Role Of Metadata In Translation Memories. In: PELLATT, Valerie. Text, Extratext, Metatext And Paratext In Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing Editors, 2013, Pp.79-90.

PEARSON, Jennifer. Using Parallel Texts In The Translator Training Environment. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 15-24.

RAMOS, Graciliano. Barren Lives. Tradução De Ralph Edward Dimmick. Usa: University Of Texas Press, 1999.

RAMOS, Graciliano. Vidas Secas.139 Ed. Rio De Janeiro: Record, 2018.

REISS, Katharina. Type, Kind And Individuality Of Text: Decision Making In Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 160-171.

ROMAN, Jakobson. On Linguistic Aspects Of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004, P.113-118.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide To Doing Research In Translation Studies. Manchester, Uk & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2010.

ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources For Descriptive And Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012.

Published

06-08-2023

How to Cite

MARCELINO, J. G. C. BUILDING A BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH CORPUS WITH XML TAGGING OF CULTURAL-SPECIFIC ITEMS IN INTERLINGUAL TRANSLATION. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 66–79, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.29291. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/29291. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

Estudos da Tradução: perspectivas em debate