A CONSTRUÇÃO DE UMA MEMÓRIA DE TRADUÇÃO EM SECRETARIADO EXECUTIVO
DOI:
https://doi.org/10.48075/revex.v17i1.18879Palavras-chave:
Memória de tradução. Secretariado executivo. Tradução Técnica.Resumo
A língua estrangeira faz parte do contexto profissional e acadêmico do secretariado executivo. O inglês, por sua vez, é a segunda língua mais falada no mundo, sendo igualmente importante para os profissionais da área. Dessa forma, este artigo é voltado para o contexto das tecnologias de tradução em contexto secretarial. Por meio dos estudos de Azenha Jr. (1999) foi possível identificar como necessidade a consolidação de uma terminologia para as áreas do conhecimento, o que se estende para o secretariado, uma vez que não foram encontrados trabalhos nessa perspectiva. Trabalhando com autores como Olher (2004), Arrojo (2013), Baker (2001) entre outros, discutiu-se a tradução técnica e seu ponto de contato com a área secretarial. A partir dessa discussão, optou-se por uma busca quantitativa por meio do programa R a fim de identificar os termos mais frequentes relacionados a área secretarial em artigos científicos de periódicos indicados pelo portal da ABPSEC – Associação Brasileira de Pesquisa em Secretariado Executivo. Dessa forma, foi possível identificar os termos, traduzi-los e propor uma memória de tradução que pudesse ser compartilhada por todos os interessados. Concluiu-se que as opções apresentadas nesse trabalho têm por finalidade tornar as publicações da área mais consistentes terminologicamente evitando o retrabalho do secretário-tradutor. Todavia, mesmo fazendo o uso da memória de tradução, cabe ao tradutor interpretar e escolher a opção que mais se alinha com o seu texto.
Referências
AZENHA JR., J. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um estudo integrado. São Paulo: FFLCH/USP, Humanitas, 1999.
BAKER, Mona. The pragmatics of Cross-Cultural contact and Some False Dichotomies in Translation Studies. In: OLOHAN, Maeve (Ed.). CTIS Occasional Papers. Manchester: UMIST: Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, 2001. p. 7–20.
CRONIN, M. Translation and globalization. London.
JIMENEZ-CRESPO, Miguel a. The effect of Translation Memory tools in translated Web texts : Evidence from a comparative product-based study. Linguistica Antverpiensia 8, [s. l.], p. 213–232, 2010.
MACIAS-CHAPULA, Cesar A. O papel da informetria e da cienciometria e sua perspectiva nacional e internacional. Ciência da Informação, [s. l.], v. 27, n. 2, p. 134–140, 1998.
MÜLLER, Rodrigo; SANCHES, Fernanda Cristina. Pesquisa Acadêmica E M Secretariado Executivo : Um Estudo De Caso Na Revista Expectativa. Expectativa, [s. l.], v. XIII, n. 13, p. 09–28, 2014.
O’BRIEN, Sharon. Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry. Unity in diversity, [s. l.], p. 115–122, 1998.
OLHER, Rosa Maria. Translation & discourse. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, [s. l.], v. 26, n. 1, p. 73–79, 2004.
OUSHIRO, Lívia. Tratamento de dados com o R para análises sociolinguísticas. In: FREITAG, Raquel Meister Ko. (Ed.). Metodologia de Coleta e Manipulação de Dados em Sociolinguística. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. p. 134–177.
POLCHLOPEK, Silvana Ayub; AIO, Michelle De Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, [s. l.], n. 19, p. 101–113, 2009. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/viewArticle/1638>
RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 2, n. 14, p. 159–174, 2004.
STUPIELLO, É. N. A.; OLIVEIRA, P. .. S. X. A tecnologia como meio de comunicação: implicações do uso de sistemas de memórias para a prática de tradução. Trab. Ling. Aplic., [s. l.], v. 54, n. 3, p. 569–592, 2015.
WEBB, L. Advantages and disadvantages of translation memory: A cost/benefit analysis. 1998. Monterey Institute of International Studies, [s. l.], 1998.
WEININGER, M. J. TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 2, n. 14, p. 159–174, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.