“A CHUVA APODRECIA OS CAMPOS E OS HOMENS”: TRADUÇÃO E MELANCOLIA OU UMA NARRATIVA ENFERMA

Authors

  • André Luis Valadares Aquino

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v8i15.6884

Keywords:

Dalcídio Jurandir, Linguagem Poética, Tradução, Melancolia.

Abstract

I operate interpretation in the context of a poetics of translation about the first novel amazonian writer's Dalcídio Jurandir, Chove nos Campos de Cachoeira (1941), Jurandir understand culture as a translator, producer of a work mirroring failed partial or distorted text first culture, the Amazon. The lack of awareness produces a replica of the infidel "original." Asked to multiply the document of culture (to manipulate regionalism), Jurandir dumps the melancholy experience of losing the object of desire, unless prohibited or poor recovery (LAGES S., 2002, reading Benjamin and Freud) as an extension to the structure of infectious narrative, forcing the story to the pendulum, the acceptance of foreign body of poetic language or the strangeness of the source language, the characters of the disease. Among Jurandir prose poem and operates the transmission of a "seed" family (Benjamin, 2008), to an inheritance which condemns "father" and "son" to the relentless search for meaning: how mapping and document the culture to Dalcídio Jurandir as the direction and path for Alfredo, as poetic word for redeeming Eutanázio.

Published

11-08-2012

How to Cite

VALADARES AQUINO, A. L. “A CHUVA APODRECIA OS CAMPOS E OS HOMENS”: TRADUÇÃO E MELANCOLIA OU UMA NARRATIVA ENFERMA. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 8, n. 15, p. 55–65, 2012. DOI: 10.48075/rt.v8i15.6884. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/6884. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

ARTIGO