Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v16i3.30080

Palavras-chave:

tipos de tradução, tradução intersemiótica, tradução intermidiática, performance poética

Resumo

Este artigo visa tratar da apresentação da série Mulher – poema, do Grupo de Teatro La Broma, da Universidade Federal da Fronteira Sul – UFFS – da cidade de Realeza, no estado do Paraná, no Brasil. De acordo com a abordagem de Roman Jakobson dos tipos de tradução, reconhecemos no material em análise pelo menos dois tipos de tradução: intralingual e intersemiótica. A tradução intralingual se mostra pelo fato de o vídeo trazer, após a performance de cada poema em português de autoria de Rayane Leão, um texto escrito na mesma língua por um dos membros do grupo La Broma. E a tradução intersemiótica consiste no fato de o grupo transpor em linguagem audiovisual os poemas escritos no século XXI pela Insta-poeta brasileira Rayane Leão. O nome “tradução intersemiótica” está previsto por Jakobson (1963), na sua tipologia tradutória de meados do século passado. Agregamos outra categoria de tradução a esta tipologia: a tradução intermidiática. Graças à experiência de recepção deste material audiovisual, concluímos que há outro tipo de tradução não prevista pelo autor eslavo neste material: a tradução intermidiática, que envolve duas mídias sociais, a saber, o YouTube, por onde o vídeo está veiculado, e o Instagram, de onde foram extraídos os poemas de Rayane Leão, apresentados no vídeo.

Downloads

Biografia do Autor

Luizete Guimarães Barros, Universidade Estadual de Maringá (UEM)

Possui graduação em Licenc. e Bach. Letras Português Francês Espanhol pela Universidade de São Paulo (1975), mestrado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas (1987) e doutorado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1998). Pós-doutorado em língua hispânica, na University of Texas at Austin/Estados UNidos (2003). É sócia-fundadora da Associação Brasileira de Hispanistas e professora aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Atualmente professora da UEM - Universidade Estadual de Maringá. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Hispânica, atuando nos seguintes temas: espanhol, letras, língua espanhola, linguística e performance.

Paula Balbis Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Língua Portuguesa e Língua Espanhola e respectivas Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2000) e Mestrado em Ciência da Informação, pela mesma universidade, na linha de Fluxos da Informação, sob orientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós- graduação em Educação, da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha Educação e Comunicação, sob orientação do prof. Dra. Juliana Cristina Faggion Bergmann, e coorientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern, com o desenvolvimento da tese sobre avaliação por pares na aprendizagem e a formação do professor reflexivo na modalidade a distância. Tem experiência com formação de professores, tutoria e cursos presenciais e na modalidade a distância no curso de Letras Espanhol, produção de material didático, metodologia de ensino de língua estrangeira/adicional (espanhol), recursos didáticos e repositórios educacionais e participa como membro do grupo de pesquisa Grupo de Pesquisa TEMA DIDÁTICO ? Tecnologia, Educação e Materiais Didáticos e do Grupo de Pesquisa GRITS - Informação, Tecnologia e Sociedade, como estudante, e como analista de informações (pesquisador de informações de rede) do Grupo de Pesquisa Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro-UFSC.

Referências

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs – capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.

JAKOBSON, Roman. Essai de linguistique générale. Tradução do inglês ao francês Nicolas Ruwet. Paris: Éditions de Minuit, 1963.

Grupo La Broma – Mulher – poema. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=z56d9ZIpqbo. Acesso em: 24 nov. 2022.

LEÃO, Rayane. @ondejazzmeucoracao. [S. l.: S. n.], 2022.

SOBRE a palavra “raiz”. [S. l.]: Brasil Escola, [20--?]. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/biologia/raiz.htm. Acesso em: 24 nov. 2022.

Downloads

Publicado

19-12-2022

Como Citar

BARROS, L. G. .; GARCIA, P. B. Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma. Travessias, Cascavel, v. 16, n. 3, p. e30080, 2022. DOI: 10.48075/rt.v16i3.30080. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/30080. Acesso em: 26 jul. 2025.

Edição

Seção

[DT] ARTES, PERFORMANCES E INTERARTES NA CENA DO CONTEMPORÂNEO LATINO-AMERICANO