Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v16i3.30080

Palavras-chave:

tipos de tradução, tradução intersemiótica, tradução intermidiática, performance poética

Resumo

Este artigo visa tratar da apresentação da série Mulher – poema, do Grupo de Teatro La Broma, da Universidade Federal da Fronteira Sul – UFFS – da cidade de Realeza, no estado do Paraná, no Brasil. De acordo com a abordagem de Roman Jakobson dos tipos de tradução, reconhecemos no material em análise pelo menos dois tipos de tradução: intralingual e intersemiótica. A tradução intralingual se mostra pelo fato de o vídeo trazer, após a performance de cada poema em português de autoria de Rayane Leão, um texto escrito na mesma língua por um dos membros do grupo La Broma. E a tradução intersemiótica consiste no fato de o grupo transpor em linguagem audiovisual os poemas escritos no século XXI pela Insta-poeta brasileira Rayane Leão. O nome “tradução intersemiótica” está previsto por Jakobson (1963), na sua tipologia tradutória de meados do século passado. Agregamos outra categoria de tradução a esta tipologia: a tradução intermidiática. Graças à experiência de recepção deste material audiovisual, concluímos que há outro tipo de tradução não prevista pelo autor eslavo neste material: a tradução intermidiática, que envolve duas mídias sociais, a saber, o YouTube, por onde o vídeo está veiculado, e o Instagram, de onde foram extraídos os poemas de Rayane Leão, apresentados no vídeo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luizete Guimarães Barros, Universidade Estadual de Maringá (UEM)

Possui graduação em Licenc. e Bach. Letras Português Francês Espanhol pela Universidade de São Paulo (1975), mestrado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas (1987) e doutorado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1998). Pós-doutorado em língua hispânica, na University of Texas at Austin/Estados UNidos (2003). É sócia-fundadora da Associação Brasileira de Hispanistas e professora aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Atualmente professora da UEM - Universidade Estadual de Maringá. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Hispânica, atuando nos seguintes temas: espanhol, letras, língua espanhola, linguística e performance.

Paula Balbis Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Língua Portuguesa e Língua Espanhola e respectivas Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2000) e Mestrado em Ciência da Informação, pela mesma universidade, na linha de Fluxos da Informação, sob orientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós- graduação em Educação, da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha Educação e Comunicação, sob orientação do prof. Dra. Juliana Cristina Faggion Bergmann, e coorientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern, com o desenvolvimento da tese sobre avaliação por pares na aprendizagem e a formação do professor reflexivo na modalidade a distância. Tem experiência com formação de professores, tutoria e cursos presenciais e na modalidade a distância no curso de Letras Espanhol, produção de material didático, metodologia de ensino de língua estrangeira/adicional (espanhol), recursos didáticos e repositórios educacionais e participa como membro do grupo de pesquisa Grupo de Pesquisa TEMA DIDÁTICO ? Tecnologia, Educação e Materiais Didáticos e do Grupo de Pesquisa GRITS - Informação, Tecnologia e Sociedade, como estudante, e como analista de informações (pesquisador de informações de rede) do Grupo de Pesquisa Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro-UFSC.

Referências

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs – capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.

JAKOBSON, Roman. Essai de linguistique générale. Tradução do inglês ao francês Nicolas Ruwet. Paris: Éditions de Minuit, 1963.

Grupo La Broma – Mulher – poema. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=z56d9ZIpqbo. Acesso em: 24 nov. 2022.

LEÃO, Rayane. @ondejazzmeucoracao. [S. l.: S. n.], 2022.

SOBRE a palavra “raiz”. [S. l.]: Brasil Escola, [20--?]. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/biologia/raiz.htm. Acesso em: 24 nov. 2022.

Downloads

Publicado

19-12-2022

Como Citar

BARROS, L. G. .; GARCIA, P. B. Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma. Travessias, Cascavel, v. 16, n. 3, p. e30080, 2022. DOI: 10.48075/rt.v16i3.30080. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/30080. Acesso em: 28 abr. 2024.

Edição

Seção

[DT] ARTES, PERFORMANCES E INTERARTES NA CENA DO CONTEMPORÂNEO LATINO-AMERICANO