Types of translation in the video Mulher – poema by the group La Broma

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v16i3.30080

Keywords:

Types of translation, intersemiotic translation, intermedial translation, poetic performance

Abstract

This article aims to address the presentation of the series Mulher – Poema [Woman -Poem], of the La Broma Theater Group, of Universidade Federal da Fronteira do Sul – UFFS – of the city of Realeza, in the state of Paraná, Brazil. According to Roman Jakobson’s approach of types of translation, we recognize in the material under analysis at least two types of translation: intralingual and intersemiotic, the intralingual translation is shown by the fact that the video brings, after the performance of each poem in Portuguese by Rayanen Leão, a text written in the same language by one of the members of the La Broma group. And the intersemiotic translation consists in the fact that the group transposes poems written in the 21st century by the Brazilian poet Rayane Leão. The name “intersemiotic translation” is foreseen by Jakobson (1963) in his translation typology from the mid-twentieth century. We add another category of translation to this typology: Intermedial translation. Thanks to the experience of reception to this audiovisual material, we conclude that there is another type of translation not provided by the Slavic author in this material: intermedial translation, which involves two social media, namely YouTube, where the video is broadcast, and Instagram, from which Rayane Leão's poems were extracted, presented in the video.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luizete Guimarães Barros, Universidade Estadual de Maringá (UEM)

Possui graduação em Licenc. e Bach. Letras Português Francês Espanhol pela Universidade de São Paulo (1975), mestrado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas (1987) e doutorado em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1998). Pós-doutorado em língua hispânica, na University of Texas at Austin/Estados UNidos (2003). É sócia-fundadora da Associação Brasileira de Hispanistas e professora aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Atualmente professora da UEM - Universidade Estadual de Maringá. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Hispânica, atuando nos seguintes temas: espanhol, letras, língua espanhola, linguística e performance.

Paula Balbis Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Língua Portuguesa e Língua Espanhola e respectivas Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2000) e Mestrado em Ciência da Informação, pela mesma universidade, na linha de Fluxos da Informação, sob orientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós- graduação em Educação, da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha Educação e Comunicação, sob orientação do prof. Dra. Juliana Cristina Faggion Bergmann, e coorientação do prof. Dr. Vinícius Medina Kern, com o desenvolvimento da tese sobre avaliação por pares na aprendizagem e a formação do professor reflexivo na modalidade a distância. Tem experiência com formação de professores, tutoria e cursos presenciais e na modalidade a distância no curso de Letras Espanhol, produção de material didático, metodologia de ensino de língua estrangeira/adicional (espanhol), recursos didáticos e repositórios educacionais e participa como membro do grupo de pesquisa Grupo de Pesquisa TEMA DIDÁTICO ? Tecnologia, Educação e Materiais Didáticos e do Grupo de Pesquisa GRITS - Informação, Tecnologia e Sociedade, como estudante, e como analista de informações (pesquisador de informações de rede) do Grupo de Pesquisa Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro-UFSC.

References

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs – capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.

JAKOBSON, Roman. Essai de linguistique générale. Tradução do inglês ao francês Nicolas Ruwet. Paris: Éditions de Minuit, 1963.

Grupo La Broma – Mulher – poema. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=z56d9ZIpqbo. Acesso em: 24 nov. 2022.

LEÃO, Rayane. @ondejazzmeucoracao. [S. l.: S. n.], 2022.

SOBRE a palavra “raiz”. [S. l.]: Brasil Escola, [20--?]. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/biologia/raiz.htm. Acesso em: 24 nov. 2022.

Published

19-12-2022

How to Cite

BARROS, L. G. .; GARCIA, P. B. Types of translation in the video Mulher – poema by the group La Broma. Travessias, Cascavel, v. 16, n. 3, p. e30080, 2022. DOI: 10.48075/rt.v16i3.30080. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/30080. Acesso em: 13 may. 2024.

Issue

Section

DT - ARTES, PERFORMANCES E INTERARTES NA CENA DO CONTEMPORÂNEO LATINO-AMERICANO