Translation as a dream of survival

Authors

  • Leide Daiane Almeida Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina
  • Antonia Elizangela de Morais Gehin Universidade Federal de Santa Catarina
Supporting Agencies

Keywords:

Cultural Translation, Cultural Turn, Power Relations, Hybridity

Abstract

The aim of this paper is to present the development of Cultural Translation, taking as a starting point the changings occurred in the field of Postcolonial Social Anthropology, and the awareness that the Cultural Turn represents to the field of Translation Studies. The notions of Cultural Translation studied in this paper are mainly based on the theories of authors such as Susan Bassnett e André Lefevere (1992; 1998) Homi Bhabha (1998) and Jacques Derrida (2006), which aim to emphasize the way power relations and manipulative actions interfere in the process of translation, starting with the choice of the work to be translated to the censorship of linguistic terms considered inappropriate to the audience. This paper also intends to discuss the notion of hybridity in Homi Bhabha that points out the translator’s hybrid identity and hole as an agent of social changing, while inhabiting the borders of cultural differences and cultivates the dream of translation as survival.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leide Daiane Almeida Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda no Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução.

Antonia Elizangela de Morais Gehin, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

References

ASAD, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, In: CLIFFORD, James and George E. MARCUS (eds.) Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press, 1986.

BASSNETT, Susan. LEFEVERE, André. Translation, History Culture. London: Routledge, 1992.

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. The translation turn in cultural studies. In: Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa-renúncia do Tradutor. Em: Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.

BHABHA, Homi. Como o Novo Entra no Mundo. O espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da tradução cultural. In: O local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998.

CAMPOS, Augusto. Verso, Reverso, Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.

CATFORD, J. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.

EEVEN-ZOHAR, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary

Polysystem”, In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2nd edition, 2004

HANKS, William; SEVERI, Carlo. Translating worlds: The epistemological space of translation. HAU, Journal of Ethnographic Theory. Vol 4, No 2 (2014).

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2006.

HERMANS, Theo (ed). The Manipulation of Literature – Studies in Literary Translation. Routledge Revivals, 2014.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – And Beyond, Amsterdam and Philadelphia,

PA: John Benjamins, 1995

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 2008.

Published

26-09-2017

How to Cite

OLIVEIRA, L. D. A.; GEHIN, A. E. de M. Translation as a dream of survival. Travessias, Cascavel, v. 11, n. 2, p. e16609, 2017. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/16609. Acesso em: 16 jul. 2024.

Issue

Section

ENSAIOS E TEMAS INTERDISCIPLINARES