Intersemiotic Translation and Adaptation of Hoje é dia de Maria

Authors

  • João Gabriel Carvalho Marcelino Universidade Federal de Campina Grande Aluno do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino https://orcid.org/0000-0001-6528-0208
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino - POSLE https://orcid.org/0000-0003-2739-2254
Supporting Agencies
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001, através do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), da Universidade Federal de Campina Grande – UFCG.

Keywords:

Adaptation, Intersemiotic Translation, Hoje é dia de Maria.

Abstract

The objective of this paper, which is based on an ongoing MA research, is to analyze two characters from Hoje é dia de Maria (2005), the Coconut and the Vendor, from the play script to television, through Intersemiotic Translation and Adaptation. From the production presented on television the characters’ construction on television is studied considering the adaptation of the play script to television, and observing the verbal and nonverbal languages that are used in a combined way to adapt the text to television. The theoretical framework is based on Translation Studies, Intersemiotic Translation and Adaptation Theory, using Jakobson (2004), Hutcheon (2013), Plaza (2013), among others. For the analysis a parallel corpus was compiled with images and scenes extracted from the series and the play script published in 2005. The corpus was selected and organized through screenshots, videos and verbal text.  Results have shown the differences and similarities between Translation and Adaptation in the context of verbal and nonverbal language, causing reflection on how the adapted product is constructed, considering the particularities of the play text and its need for complementation through interpretation. Highlighting the characters Coco and Vendor it is possible to observe the characters’ construction in the script and the intersemiotic movement of taking these characters to the television in the process of Intersemiotic Translation. In parallel it is possible to reflect on the changes that the characters undergo in the process of adaptation

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

João Gabriel Carvalho Marcelino, Universidade Federal de Campina Grande Aluno do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino - POSLE

Doutora em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários. Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino. Universidade Federal de Campina Grande (UFCG).

References

ABREU, Luís Alberto de; CARVALHO, Luiz Fernando. Hoje é dia de Maria. São Paulo: Globo, 2005.

AGUIAR, Flávio. Literatura, cinema e televisão. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 115-144.

AMORIM, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários (UNESP. Araraquara), v. 36, p. 15-33, 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652

AZÊREDO, Genilda. Alguns pressupostos teórico-críticos do fenômeno da adaptação fílmica. In: GOUVEIA, Arturo; AZÊREDO, Genilda (orgs.). Estudos Comparados: análises de narrativas literárias e fílmicas. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2012, p. 133-146.

HOJE é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da Adaptação. 2. Ed. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2013.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation studies reader. New York: Routledge, 2004, p. 113-118.

KRESS, Gunther. Multimodality. In: COPE, Bill; KALANTZIS, Mary. Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000, p. 179-200.

KRESS, Gunther. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. New York: Routhledge, 2010.

PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2005.

PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.

PELLEGRINI, Tânia. Narrativa verbal e narrativa visual: possíveis aproximações. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 15-36.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2013.

SOFFREDINI, Renata. Carlos Alberto Soffredini: serragem nas veias. São Paulo: Imprensa oficial do Estado de São Paulo, 2010.

XAVIER, Ismail. Do texto ao filme: a trama, a cena e a construção do olhar no cinema. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 61-90.

Published

11-12-2018

How to Cite

MARCELINO, J. G. C.; BRANCO, S. de O. Intersemiotic Translation and Adaptation of Hoje é dia de Maria. Travessias, Cascavel, v. 12, n. 3, p. e20605, 2018. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/20605. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

LINGUAGEM