Traços de uma fraseologia popular digital em circulação na dublagem brasileira

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i2.31967

Palavras-chave:

fraseologia popular, cultura midiática, dublagem brasileira, animação

Resumo

Fraseologia popular é um campo de estudo que remete ao dito-não-dito dos discursos, às materialidades e imaterialidades dos falares e, por fim, ao intertexto e à memória cultural. A língua como traço dinâmico da cultura está em contínuo processo de criação e ressignificação. Como parte do processo comunicativo das comunidades, as locuções populares se tornam um exemplo vivo das transformações idiomáticas e linguísticas. Na cultura midiática, as produções audiovisuais estrangeiras passam por um processo de dublagem que envolve muito mais que a simples tradução, pois para haver a sincronização entre lábios e fala dos personagens exige-se dos dubladores (atores) a criação, a adaptação e, muitas vezes, o conhecimento de fraseologia popular. Pode-se considerar, portanto, que a dublagem representa o encontro entre a cultura midiática e a fraseologia popular. No entanto, outros elementos da cultura midiática entram em jogo, especialmente, as mídias digitais, que contribuem para acelerar as mudanças do idioma. A partir dessas premissas, o objetivo deste trabalho é destacar o meme como um dos significantes da cultura midiática com influência marcante nos falares atuais, constituindo o que será chamado de fraseologia popular digital, e sua influência na ressignificação de uma série de animação americana dublada em português brasileiro – (Des)Encanto, 2018. A metodologia envolvida é análise semântico-argumentativa. O resultado é a constatação de que o idioma está em cíclico e permanente processo de ressignificação a partir do consumo midiático.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hertz Wendell de Camargo, Universidade Federal do Paraná - UFPR

Doutor em Estudos da Linguagem (UEL), mestre em Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte (Unicamp). Professor adjunto da UFPR, curso de Publicidade e Propaganda. Professor do PPGCOM-UFPR. Coordenador do SinapSense - Laboratório de Inovação em Neurociência do Consumo da UFPR.

Referências

BAITELLO JUNIOR, N. A era da iconofagia: ensaios de comunicação e cultura. São Paulo: Hacker Editores, 2005.

BAITELLO JUNIOR, N. Conferência- V Eneimagem. UEL, 2015. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=elAz2lmC25s. Acesso em: 13 de dez. 2023.

BELTING, H. A verdadeira imagem: entre a fé e a suspeita das imagens - cenários históricos Tradução de Artur Mourão. Lisboa: Dafne Editora, 2011.

BLACKMORE, S. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press, 2000.

CAMARGO, H. W. de. A argumentação na fraseologia popular. In: OLIVEIRA, L. C. G.; BLASQUE, R. M. G.; GUERRA JUNIOR, A. L.; PINHO, E. C. S. (org.). Dimensões e materialidades na argumentação - homenagem a Esther Gomes de Oliveira. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2023. p. 119-139. 1. v.

CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2005.

CASCUDO, C. Locuções tradicionais do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2004.

CHEVALIER, J.; GHEERBRANT, A. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 2002.

CONTRERA, M. S. O mito na mídia. São Paulo: Annablume, 1996.

CONTRERA, M. S. Mídia e pânico: saturação da informação, violência e crise cultural na mídia. São Paulo: Annablume: Fapesp, 2008.

CONTRERA, Malena. Mediosfera: meios, imaginário e desencantamento do mundo. Porto Alegre: Imaginalis, 2017.

DAWKINS, R. O gene egoísta. Tradução de Rejane Rubino. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

(DES)ENCANTO. Temporada 1. Direção: Dwayne Carey-Hill, Frank Marino, Wes Archer, David D. Au, Ira Sherak, Albert Calleros, Peter Avanzino, Brian Sheesley e Frank Marino. EUA: Netflix, 2018.

DUCROT, O. O dizer e o dito. Tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.

FERREIRA, M. Dublagem de (Des)Encanto rouba a cena e viraliza nas redes sociais: dublagem brasileira da série original da Netflix (Des)Encanto chamou a atenção do público por utilizar ditados, memes e outras particularidades do Brasil. GKPB. Publicado em 28/08/2018. Disponível em: https://gkpb.com.br/30516/dublagem-brasileira-desencanto/. Acesso em: 20 set. 2023.

FRANCO, M. “Foi de base”, “foi de arrasta pra cima”, “foi de submarino”: saiba de onde surgiram expressões das redes. Folha de São Paulo. Publicado em 11/07/2023. Disponível em: https://encurtador.com.br/stwC6. Acesso em: 20 set. 2023.

HORTA, N. B. O meme como linguagem da internet: uma perspectiva semiótica. 2015. 191 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Universidade de Brasília, Brasília, 2015.

LIMA, D. C. Câmara Cascudo: um brasileiro feliz. Rio de Janeiro: Lidador, 1998.

MARTINS, V. P. S. Fraseologia, texto e discurso em diferentes abordagens linguísticas. São Carlos: Pedro & João Editores, 2020.

MORIN, E. O paradigma perdido: a natureza humana. Tradução de Hermano Neves. 6. ed. Lisboa: Europa-América, 2000.

PEREZ, C. Há limites para o consumo? São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2020.

SUPERINTERESSANTE. Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? Disponível em: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ Acesso em: 23 set. de 2002.

URBANO, H. Da fala para a escrita: o caso de provérbios e expressões populares. Revista Investigações, Recife, v. 21 n. 2, p. 31-56, 2008.

Downloads

Publicado

17-06-2024

Como Citar

CAMARGO, H. W. de. Traços de uma fraseologia popular digital em circulação na dublagem brasileira . Travessias, Cascavel, v. 18, n. 2, p. e31967, 2024. DOI: 10.48075/rt.v18i2.31967. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/31967. Acesso em: 30 jun. 2024.

Edição

Seção

LINGUAGEM