Traces of a digital popular phraseology in circulation in brazilian dubbing

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i2.31967

Keywords:

popular phraseology, media culture, brazilian dubbing, animation

Abstract

Popular phraseology is a field of study that refers to the said-unsaid of speeches, the materialities and immaterialities of speeches and, finally, the intertext and cultural memory. Language as a dynamic feature of culture is in a continuous process of creation and resignification. As part of the communicative process of communities, popular phraseology becomes a living example of idiomatic and linguistic transformations. In media culture, foreign audiovisual productions go through a dubbing process that involves much more than simple translation, as in order to synchronize the characters' lips and speech, the actors are required to create, adapt and, often, knowledge of popular phraseology. It can be considered, therefore, that dubbing represents the encounter between media culture and popular phraseology. However, other elements of media culture come into play, especially digital ones, which contribute to accelerating language changes. Based on these premises, the objective of this work is to highlight the meme as one of the elements ¬¬of media culture with a marked influence on current speech, constituting what will be called popular digital phraseology and its influence on the resignification of an American animation series dubbed in Portuguese Brazilian – Disenchantment (2018). The methodology involved is semantic-argumentative analysis. The result is the realization that the language is in a cyclical and permanent process of resignification through media consumption.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hertz Wendell de Camargo, Universidade Federal do Paraná - UFPR

Doutor em Estudos da Linguagem (UEL), mestre em Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte (Unicamp). Professor adjunto da UFPR, curso de Publicidade e Propaganda. Professor do PPGCOM-UFPR. Coordenador do SinapSense - Laboratório de Inovação em Neurociência do Consumo da UFPR.

References

BAITELLO JUNIOR, N. A era da iconofagia: ensaios de comunicação e cultura. São Paulo: Hacker Editores, 2005.

BAITELLO JUNIOR, N. Conferência- V Eneimagem. UEL, 2015. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=elAz2lmC25s. Acesso em: 13 de dez. 2023.

BELTING, H. A verdadeira imagem: entre a fé e a suspeita das imagens - cenários históricos Tradução de Artur Mourão. Lisboa: Dafne Editora, 2011.

BLACKMORE, S. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press, 2000.

CAMARGO, H. W. de. A argumentação na fraseologia popular. In: OLIVEIRA, L. C. G.; BLASQUE, R. M. G.; GUERRA JUNIOR, A. L.; PINHO, E. C. S. (org.). Dimensões e materialidades na argumentação - homenagem a Esther Gomes de Oliveira. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2023. p. 119-139. 1. v.

CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2005.

CASCUDO, C. Locuções tradicionais do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2004.

CHEVALIER, J.; GHEERBRANT, A. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 2002.

CONTRERA, M. S. O mito na mídia. São Paulo: Annablume, 1996.

CONTRERA, M. S. Mídia e pânico: saturação da informação, violência e crise cultural na mídia. São Paulo: Annablume: Fapesp, 2008.

CONTRERA, Malena. Mediosfera: meios, imaginário e desencantamento do mundo. Porto Alegre: Imaginalis, 2017.

DAWKINS, R. O gene egoísta. Tradução de Rejane Rubino. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

(DES)ENCANTO. Temporada 1. Direção: Dwayne Carey-Hill, Frank Marino, Wes Archer, David D. Au, Ira Sherak, Albert Calleros, Peter Avanzino, Brian Sheesley e Frank Marino. EUA: Netflix, 2018.

DUCROT, O. O dizer e o dito. Tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.

FERREIRA, M. Dublagem de (Des)Encanto rouba a cena e viraliza nas redes sociais: dublagem brasileira da série original da Netflix (Des)Encanto chamou a atenção do público por utilizar ditados, memes e outras particularidades do Brasil. GKPB. Publicado em 28/08/2018. Disponível em: https://gkpb.com.br/30516/dublagem-brasileira-desencanto/. Acesso em: 20 set. 2023.

FRANCO, M. “Foi de base”, “foi de arrasta pra cima”, “foi de submarino”: saiba de onde surgiram expressões das redes. Folha de São Paulo. Publicado em 11/07/2023. Disponível em: https://encurtador.com.br/stwC6. Acesso em: 20 set. 2023.

HORTA, N. B. O meme como linguagem da internet: uma perspectiva semiótica. 2015. 191 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Universidade de Brasília, Brasília, 2015.

LIMA, D. C. Câmara Cascudo: um brasileiro feliz. Rio de Janeiro: Lidador, 1998.

MARTINS, V. P. S. Fraseologia, texto e discurso em diferentes abordagens linguísticas. São Carlos: Pedro & João Editores, 2020.

MORIN, E. O paradigma perdido: a natureza humana. Tradução de Hermano Neves. 6. ed. Lisboa: Europa-América, 2000.

PEREZ, C. Há limites para o consumo? São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2020.

SUPERINTERESSANTE. Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? Disponível em: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ Acesso em: 23 set. de 2002.

URBANO, H. Da fala para a escrita: o caso de provérbios e expressões populares. Revista Investigações, Recife, v. 21 n. 2, p. 31-56, 2008.

Published

17-06-2024

How to Cite

CAMARGO, H. W. de. Traces of a digital popular phraseology in circulation in brazilian dubbing. Travessias, Cascavel, v. 18, n. 2, p. e31967, 2024. DOI: 10.48075/rt.v18i2.31967. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/31967. Acesso em: 17 jul. 2024.