AS CO-OCORRÊNCIAS DE ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NAS TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO “THE INVISIBLE MAN” DE G. K. CHESTERTON
Palavras-chave:
Tradução, Teoria da Tradução, Literatura.Resumo
Este artigo objetiva analisar as co-ocorrências de estratégias de estrangeirização e de domesticação como método tradutório, que busca soluções tradutórias para os problemas enfrentados pelos tradutores para traduzir colocações adjetivas, nominais e verbais. Os referidos problemas foram extraídos de cinco fragmentos de três traduções, do inglês para o português brasileiro, do conto “The Invisible Man” (1911), enquadrado no gênero conto policial, da coletânea de contos The Innocence of Father Brown, de G. K. Chesterton, sendo uma das traduções de 1997, realizada por Lúcia Santaella e publicada pela editora Imago, a segunda de 2006 realizada por Carlos Â. Nougué, pela editora Sétimo Selo e a terceira de 2011 por Henrique Guerra, pela coleção L&PM Pocket. Os cinco fragmentos traduzidos foram analisados, segundo o conceito de tradução de Schleiermacher (2011), dos conceitos de estrangeirização e de domesticação de Venuti (1995) e do conceito de colocação de Sinclair (1991). No final da análise tanto o método tradutório quanto o estilo pessoal dos tradutores foram detectados, comprovando que o texto de chegada submeteu-se a diferenciadas influências, sejam elas: a interferência linguística, o estilo do autor do texto de partida e do tradutor, políticas editoriais, entre outras.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.