Adaptações fonéticas na tradução do léxico onomástico nas obras de Ruggieri

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/odal.v7i1.36000

Palavras-chave:

Tradução português-chinês, termos religiosos, adaptação cultural, jesuítas na China, caracteres chineses

Resumo

O objetivo deste estudo é analisar a tradução de itens onomásticos religiosos do português para o mandarim no século XVI, com foco nas obras de Michele Ruggieri (1552-1610). Com o desenvolvimento do polo colonial em Macau, os jesuítas adotavam uma política de adaptação cultural, recorrendo principalmente a empréstimos semânticos, enquanto a adaptação fonética era menos comum (Zhu & Araujo, 2025b). Observa-se que, na obra de Ruggieri, há um uso considerável de adaptações fonéticas, especialmente na onomástica cristã. A pesquisa investiga como esses nomes foram adaptados, considerando se a escolha dos caracteres chineses se baseou na proximidade fonética ou em fatores semânticos ou estéticos. A metodologia comparativa-descritiva permite analisar as características fonológicas e semânticas das adaptações de nomes (Calabrese & Wetzels, 2009). Concluímos que, em geral, Ruggieri emprega os caracteres chineses como representações silábicas, sem se ater ao seu uso logográfico tradicional. Em outros casos, contudo, a adaptação semântica, mesmo que parcial, mostrou-se intrinsecamente ligada à fonética, o que reflete a complexidade do processo de adaptação cultural. Este trabalho lança luz sobre as dificuldades de lidar com a onomástica cristã em contextos de línguas que não adotam sistemas alfabéticos (cf. Jatobá, 2025).

Referências

Araujo, G. A. d., & Zhu, C. (2025). Termos religiosos-filosóficos no primeiro Dicionário Português-Chinês do século XVI. Cadernos de Tradução.

Bernard, H. (1964). Aux portes de la Chine. Les Missionnaires du XVIe siècle, 1514-1588 (蕭濬華, Trans.). The Commercial Press.

Bian, Y. (2023). Adaptações tonais dos empréstimos do português brasileiro no mandarim padrão University of Macau]. Macau.

Calabrese, A., & Wetzels, W. L. (Eds.). (2009). Loan Phonology. John Benjamins.

Canaris, D. (Ed.). (2023). Michele Ruggieri’s Tianzhu Shilu (The True Record of the Lord of Heaven, 1584). Brill.

Chang, Z. (2020). Tonal Adaptation of Loanwords in Mandarin: Phonology and Beyond CUNY Academic Works.]. New York.

Condorelli, M., & Rutkowska, H. (2023). The Cambridge Handbook of Historical Orthography (1 ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108766463

Dunne, G. H. (1962). Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty. University of Notre Dame Press.

Guo, M. (2024). A adaptação de empréstimos recentes no mandarim moderno University of Macau]. Macau.

Hancin-Bhatt, B. (1994). Segment transfer: A consequence of a dynamic system. Second Language Research, 10(3), 241–269.

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language and Linguistics Monograph Series, 26(2), 210–331.

Herd, J. (2005). Loanword adaptation and the evaluation of similarity. Toronto Working Papers in Linguistics, 24, 64–116.

Jatobá, J. R. (2025). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427

Kang, Y. (2003). Perceptual similarity in loanword adaptation: English postvocalic word-final stops in Korean. Phonology, 20, 219–273. https://doi.org/http://doi.org/10.1017/S0952675703004524

Kang, Y. (2011). Loanword phonology. In M. v. Oostendorp, C. J. Ewen, E. Hume, & K. Rice (Eds.), The Blackwell companion to phonology (Vol. 4, pp. 1–25). Blackwell.

Kenstowicz, M. (2001). The role of perception in loanword phonology. Studies in African Linguistics, 32, 95–112.

Lee, W.-S., & Zee, E. (2003). Standard Chinese (Beijing). Journal of the International Phonetic Association, 33(1), 109–112. https://doi.org/10.1017/S0025100303001208

Lin, S. (2021). A Preliminary Study of the Missionaries' Discussion of Heaven in Ming and Qing Dynasties--Analysis from Michele Ruggieri’s Writing of the Concept of Heaven. Journal of HungKuo Delin University of Technology(34), 1–17.

Lin, Y.-H. (2008). Variable Vowel Adaptation in Standard Mandarin Loanwords. Journal of East Asian Linguistics, 17(4), 363–380.

Liu, C. (2025). O silabário da Monografia de Macau University of Macau]. macau.

Michaud, A., Jacques, G., & Rankin, R. L. (2012). Historical transfer of nasality between consonantal onset and vowel: from C to V or from V to C? Diachronica, 29(2), 201–230.

Nie, D. (2021). 《西番馆译语》 与“西洋馆华夷译语”对音模式的一致关系 (The Consistent Relationship of Phonological Mode between “West Fan House Translated Language” and “Western House Hua Yi Translated Language”). Journal of Southwest Minzu University (Humanities and Social Science), 3(53-59).

Nie, D. (2023). 西洋馆华夷译语”对音系统的多元一体 (Pluralistic Unity of the Corresponding Transcription System of Hsi-yang-kuan Hua-yi-yi-yü). 国际汉学 (International Sinology), 3, 121–128. https://doi.org/10.19326/j.cnki.2095-9257.2023.03.014

Paradis, C., & Label, C. (1994). Contrasts from Segmental Parameter Settings in Loanwords: Core and Periphery in Quebec French. Proceedings of the MOT Conference on Contrasts in Phonology. Toronto Working Papers in Linguistics, 13, 75–94.

Pernau, M., & Sachsenmaier, D. (Eds.). (2016). Global Conceptual History: A Reader. Bloomsbury Academic.

Pfister, L. (1932). Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine. 1552-1773. Imprimerie de la Mission catholique.

Qian, Z. (1986). Limited Views (Vol. 5). Chung Hwa Book Company.

Sun, B. (2020). 华夷译语”汉字注音法考源 (Hua Yi Yi Yu Han Zi Zhu Yin Fa Kao Yuan). Journal of The Beifang University Of Nationalities, 2, 122–127.

Trigault, N., & Ricci, M. (1617). Histoire de l'expédition chrestienne au royaume de la Chine. de Ràche.

Vendelin, I., & Peperkamp, S. (2006). The influence of orthography on loanword adaptations. Lingua, 116(7), 996–1007.

Venturi, P. T. (Ed.). (1911–1913). Opere storiche del P. Matteo Ricci, S. I. (Vol. 2).

Wang, H. (2016). Research on the Different Versions of Tianzhu Shilu and Analysis on the Origins of These Versions. Journal of Macao Polytechnic University (Humanities and Social Sciences Edition), 19(4), 81–90.

Wang, H. (2019). Research on the Conceptual Interpretation of Michele Ruggieri's "Portuguese-Chinese Dictionary" from the Perspective of Cultural Exchange between China and the West. Linguistics Journal of Beijing Normal University(1), 351–362.

Wang, K. (1907). Xiangqilou Shiji (湘綺樓詩集). In Xiangqilou quanji (湘綺樓全集) (Vol. 9). Liushi Huikan (劉氏彙刊).

Wiener, S., & Turnbull, R. (2016). Constraints of Tones, Vowels and Consonants on Lexical Selection in Mandarin Chinese. Language and Speech, 59(1), 59–82. https://doi.org/10.1177/0023830915578000

Witek, J. W. (2001). Introdução. In J. W. Witek (Ed.), Dicionário Português-Chinês. Biblioteca Nacional Instituto Português do Oriente Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History (University of San Francisco).

Xu, Z. (2015). The History of Catholicism in China. The Commercial Press.

Yu, H. (2014). A phonetic and phonological analysis of English loanword adaptation in Chinese. Nankai University Press.

Zhang, W. (1997). 清代澳门与日本 (Macau and Japan during the Qing Dynasty). Review of Culture, 32.

Zhang, W. (2021). Nativização de sons e sílabas do português brasileiro por falantes de mandarim padrão University of Macau]. Macau.

Zhang, X. (2001). Michele Ruggieri: Fundador da Sinologia Ocidental (西方漢學的奠基人羅明堅). Historcial Research(2), 101–115.

Zhang, X. (2016). Um novo progresso do estudo de Michele Ruggieri sobre as folhas do Dicionário Português-Chinês (《葡華辭典》中的散頁文獻研究). Journal of Beijing Administrative College(1), 116–128.

Zhu, C. (2025). Edições Semidiplomática e Modernizada do primeiro Dicionário Português-Chinês [PhD, University of Macau]. Macau.

Zhu, C., & Araujo, G. A. d. (2025). Termos religiosos-filosóficos no primeiro Dicionário Português-chinês do século XVI.

Zhu, C., & Araujo, G. A. d. (a sair). A ordem de eventos na redação do primeiro Dicionário Português-Chinês. Estudos de Lingüística Galega, 17.

Downloads

Publicado

05-01-2026

Como Citar

ZHU, C.; DE ARAUJO, G. A. Adaptações fonéticas na tradução do léxico onomástico nas obras de Ruggieri. Onomástica desde América Latina, [S. l.], v. 7, n. 1, p. 1–31, 2026. DOI: 10.48075/odal.v7i1.36000. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/onomastica/article/view/36000. Acesso em: 17 jan. 2026.