CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO REVISTA DE LITERATURA, HISTÓRIA E MEMÓRIA V. 19, N. 33, 2023

20-10-2022

A Revista de Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Qualis B1, vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE), de periodicidade semestral, está com chamadas abertas para o recebimento de artigos originais e inéditos para integralizarem sua próxima edição (v. 19, n. 33, 2023).

Em cada uma de suas edições a revista compõe-se de duas partes: um DOSSIÊ com temática definida, além de outra SEÇÃO, em fluxo contínuo, intitulada “Pesquisa em Letras no contexto Latino-americano e Literatura, Ensino e Cultura”, que agrega artigos diversos oriundos de pesquisa e estudos na área de Literatura.

DOSSIÊ: TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES

A tradução do texto literário, desde há muito tempo, vem ocupando as reflexões de pesquisadoras/es e tradutoras/es, sobretudo quanto à questão da sua (im)possibilidade. A esse respeito, Borges (1996, p. 239) assinalava que “ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. 

É ponto pacífico entre os especialistas, contudo, que o texto literário requer um trabalho especial, um olhar (ainda mais) atento a particularidades estéticas e estilísticas, e uma sensibilidade que promova a sua (re)criação, ao mesmo tempo “ética, poética e pensante”, nos termos de Berman (2012, p. 34), por ser um ato social que envolve um outro, outra língua e outra(s) cultura(s).

Ao abordar a tradução como uma atividade integradora (Hurtado Albir, 2001) e cada texto traduzido como único (Paz, 1971), uma arte, como nos ensina Rónai (1956), a tarefa do tradutor (Benjamin, 2008) de textos literários pode “conduzir outros poetas, amadores e estudantes de literatura à penetração no âmago do texto artístico, nos seus mecanismos e engrenagens mais íntimos” (Campos, 2011).

Pode-se ainda tratar-se de uma prática insurgente, se ampliada a concepção de literatura, em uma chave em que se entendam outras manifestações literárias, vozes outras, de autoria periférica e marginal, como parte do literário. 

A tradução, considerada como esse fazer complexo e singular, mas nem por isso solitário – pelo contrário, trata-se de uma prática colaborativa por si mesma (seja entre os agentes envolvidos, seja com a própria materialidade textual) –é potência, capaz de aproximar mundos e sujeitos, transformando suas visões.

Nessa perspectiva, a Revista de Literatura, História e Memória convida autoras/es interessadas/os a enviarem contribuições inéditas que explorem aspectos teóricos, práticos, comparativos e analíticos relacionados à temática deste dossiê, aprofundando assim tais reflexões.

ORGANIZADORAS:

Bruna Macedo de Oliveira (Universidade Federal da Integração Latino-Americana – UNILA)

Maricélia Nunes dos Santos (Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE)

SUBMISSÕES: até 31/03/2023

 

LLAMADA PARA PUBLICACIONES

La Revista de Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Qualis B1, vinculada al Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE), de periodicidad semestral, abre el plazo de presentación de artículos originales e inéditos para ser publicados en su próxima edición (v. 19, n. 33, 2023).

En cada una de sus ediciones la revista se compone de dos partes: un DOSIER con temática definida y una SECCIÓN fija titulada “Pesquisa em Letras no contexto Latino-americano e Literatura, Ensino e Cultura”, que incorpora artículos diversos originados en la investigación y estudios del área de Literatura.

DOSIER: TRADUCCIÓN LITERARIA: REFLEXIONES TEÓRICAS, PRÁCTICAS Y ANALÍTICAS INSURGENTES

La traducción del texto literario, desde hace mucho tiempo, ocupa las reflexiones de investigadoras/es y traductoras/es, sobre todo acerca de la cuestión de su (im)posibilidad. A ese respecto, Borges (1996, p. 239) enfatiza que “ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. 

Se da por sentado entre los especialistas, sin embargo, que el texto literario requiere un trabajo especial, una mirada (aún más) atenta a particularidades estéticas y estilísticas, y una sensibilidad que promueva su (re)creación, al mismo tiempo “ética, poética y pensante”, en los términos de Berman (2012, p. 34), por ser un acto social que involucra otro, otra lengua y otra(s) cultura(s).

Al abordar la traducción como una actividad integradora (Hurtado Albir, 2001) y cada texto traducido como único (Paz, 1971), un arte, como nos enseña Rónai (1956), la tarea del traductor (Benjamin, 2008) de textos literarios puede “conducir otros poetas, aficionados y estudiantes de literatura a la penetración en el ámago del texto artístico, en sus mecanismos y engranajes más íntimos” (Campos, 2011).

Puede tratarse aun de una práctica insurgente, si ampliada la concepción de literatura, en una clave en que se entiendan otras manifestaciones literarias, voces otras, de autoría periférica y marginal, como parte de lo literario.

La traducción, considerada como este hacer complejo y singular, pero no por eso solitario – por el contrario, se trata de una práctica colaborativa por sí misma (ya sea entre los agentes involucrados, ya sea con la propia materialidad textual) – es una potencia, capaz de acercar mundos y sujetos, transformando sus visiones.

Bajo esta perspectiva, la Revista de Literatura, História e Memória invita a autoras/es interesadas/os a enviar contribuciones inéditas que exploren aspectos teóricos, prácticos, comparativos y analíticos relacionados con la temática de este dosier, profundizando tales reflexiones.

ORGANIZADORAS:

Bruna Macedo de Oliveira (Universidade Federal da Integração Latino-Americana – UNILA)

Maricélia Nunes dos Santos (Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE)

SUMISIONES: hasta el 31/03/2023.

 

CALL FOR PAPERS

The Journal of Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Qualis B1, linked to the Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE), published semiannually, has open calls for original and unpublished papers in order to integrate its next edition (v. 19, n. 33, 2023).

In each of its editions the journal is composed of two sections: a DOSSIER with a delimitated theme and a permanent SECTION, which receives submissions in a continuous flow, called “Pesquisa em Letras no contexto Latino-americano e Literatura, Ensino e Cultura”, which includes several papers derived from research and studies in the field of Literature.

DOSSIER: LITERARY TRANSLATION: INSURGENT THEORETICAL, PRACTICAL AND ANALYTICAL REFLECTIONS

The translation of literary texts, since long ago, has taken over the reflections of researchers and translators, especially regarding the issue of its (im)possibility. In this regard, Borges (1996, p. 239) emphasized that “ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”.

It is common ground among specialists, notwithstanding, that literary texts require special work, an (even more) attentive look at aesthetic and stylistic particularities, and a sensitivity that promotes its (re)creation, at the same time “ethical, poetical and thoughtful”, in accordance with Berman (2012, p. 34), as it is a social act that involves an-other, other languages and other culture(s).

When approaching translation as an integrative activity (Hurtado Albir, 2001) and each translated text as unique (Paz, 1971), an art, as Rónai (1956) teaches us, the task of the translator (Benjamin, 2008) of literary texts can “lead other poets, amateurs and students of literature to penetrate the heart of the artistic text, its most intimate mechanisms and gears” (Campos, 2011).

It can nevertheless be considered an insurgent practice, if the conception of literature is expanded, in a key point in which other literary manifestations, other voices, of peripheral and marginal authorship, are understood as part of the literary.

Translation, regarded as this complex and singular act, but not for that reason isolating – on the contrary, it is a collaborative practice in itself (either among the agents involved, or with the textual materiality itself) – is potency, capable of bring worlds and subjects together, transforming their visions.

In this perspective, the Journal of Literatura, História e Memória invites authors and authoresses interested in sending unpublished contributions that explore theoretical, practical, comparative and analytical aspects related to the theme of this dossier, thus deepening such reflections.

ORGANIZERS:

Bruna Macedo de Oliveira (Universidade Federal da Integração Latino-Americana – UNILA)

Maricélia Nunes dos Santos (Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE)

SUBMISSIONS: until March 31th, 2023.