Reflexões De Jhumpa Lahiri sobre Tradução e Sobre sua Experiência de Traduzir Lacci, de Domenico Starnone

Autores

  • Andréa Moraes da Costa

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30897

Resumo

O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).

Downloads

Publicado

02-08-2023

Como Citar

MORAES DA COSTA, A. Reflexões De Jhumpa Lahiri sobre Tradução e Sobre sua Experiência de Traduzir Lacci, de Domenico Starnone. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 19, n. 33, 2023. DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.30897. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/30897. Acesso em: 10 maio. 2024.

Edição

Seção

DOSSIÊ TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES