A TRADUÇÃO NO CONCRETO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v16i28.25870
Agencias de apoyo
Doutora Lavinia Silvares

Palabras clave:

Tradução poética. Poesia concreta. e. e. cummings. Augusto de Campos.

Resumen

A análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Neste artigo, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos do poema birds( composto pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos.

Publicado

22-12-2020

Cómo citar

DE ALMEIDA, R. P. A TRADUÇÃO NO CONCRETO. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 16, n. 28, p. 335–349, 2020. DOI: 10.48075/rlhm.v16i28.25870. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/25870. Acesso em: 29 jul. 2025.

Número

Sección

PESQUISA EM LETRAS NO CONTEXTO LATINO-AMERICANO E LITERATURA, ENSINO E CULTURA