The Guarani language (still) alive in Brazil: the original culture that colonization was unable to eliminate

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/odal.v3i5.27582

Keywords:

Guarani, Indigenous language, Brazil

Abstract

Brazil presents itself to the world by means of a single language, Portuguese. This fact hides the data raised by the IBGE’s 2010 census: the existence of 274 different languages, according to the respondents’ spontaneous answers. Thus, Brazil cannot be considered a monolingual country. Once called Pindoráma by the Guarani, Brazil’s main language used to be an original language mixed with Portuguese (the General Language). However, in 1757, under the influence of the Marquis of Pombal, the Portuguese government issued a decree that banned the use of that language. This paper aims to demonstrate that, despite the language ban, in the historical context of colonization, the Guarani language remains alive in today's Brazilian Portuguese. In order to do so, we refer to grammars and dictionaries from past centuries and compare them with what would correspond to today's indigenous language. Through the lexical study of Portuguese, grammatical expressions, names of rivers, and some localities in the city of São Paulo have been enumerated to finally exemplify how some Brazilian states’ names also originated from the same language family. Thus, we conclude that despite the linguistic-cultural ethnocide, and even if denied by the official language, the Guarani language in Brazil has been keeping its original culture alive, which constitutes a fundamental reason to value the surviving human beings who, even today, speak that same language.

 

Author Biographies

Aldi Feiden, Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Brasil

Professor do Programa de Pós-Graduação em Desenvolvimento Rural Sustentável da Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Mario Ramão Villalva Filho, Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Brasil

Língua-Cultura Guarani - Letras e Linguística.

References

Alves, O. Jr. (2009). Falar Tupi-Guarani: a busca da identidade do Brasil. Recuperado de http://oziasjornalismo.blogspot.com/2009/02/falar-tupi-guarani-busca-da-identidade.html.

Assis, C. F. de. (2008). Dicionário Guarani-portugues/Português-Guarani. São Paulo: Cecy Fernandes de Assis. Edição Própria.

Aulete, d. (20210). Dicionário português. Recuperado de www.aulete.com.br

Bagno, M. (2007). Preconceito linguístico: o que é, como se faz? 49. ed. São Paulo: Loyola.

Barreto, L. (2017). Triste Fim de Policarpo Quaresma. Brasília: Edições Câmara.

Bastos, G. (2000). Os brutos que conquistaram o Brasil. Super Interessante. Atualizado em 31 de outubro de 2016. Recuperado de https://super.abril.com.br/historia/os-brutos-que-conquistaram-o-brasil/

Benedito, M. (2014). Paca, tatu, cutia! Glossário Ilustrado De Tupi. São Paulo: Ed Melhoramentos.

Brasil. (2018). Decreto Nº 10.436, de 24 de Abril De 2002. Recuperado em 12 julho, 2021, de <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm >

Canese, N. K. de. (2018). Ñe’ẽryru avañe’ẽ-karaiñe’ẽ, karaiñe’ẽ-avañe’ẽ - Diccionario guaraní-español, español-guaraní. Asunción-Paraguay.

Castilho, A. T. de. (2014). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.

Chiaradia, C. (2008). Dicionário de Palavras brasileiras de origem indígena. São Paulo: Ed. Limiar.

Correia, P. (2016). O tupi-guarani na toponímia do Brasil. Boletim da língua portuguesa nas instituições européias, No. 52 – outubro de 2016. Recuperado de http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine

EMGC. (2016). Caderno Mapa Guarani Continental: povos Guarani na Argentina, Bolívia, Brasil e Paraguai. Campo Grande-MS

Ferrater Mora, J. (1958). Diccionario de filosofía. Cuarta edición. Editorial Sudamericana, Buenos Aires.

Figueiredo, C. de. (1913). Novo Diccionário da Língua Portuguesa. Lisboa: editora Tavares Cardoso & Irmão.

Fortes, L. (2015). Entre o silêncio e o dizível – Um estudo discursivo de sentidos de bilinguismo, educação bilíngue e currículo em escolas bilíngues português-inglês. 2015. Tese (Doutorado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Franzin, A. (2015). Palavras indígenas nomeiam a maior parte das plantas e animais do Brasil. Empresa Brasil de Comunicação. 29/10/15. (EBC) Recuperado de https://memoria.ebc.com.br/infantil/voce-sabia/2015/10/palavras-indigenas-nomeiam-maior-parte-das-plantas-e-animais-do-brasil

Girardi, G. (2007). Qual é a origem dos nomes dos Estados brasileiros? Revista Galileu, Edição 187 - fevereiro de 2007. Recuperado de http://revistagalileu.globo.com/Galileu

Melo, P. A. G. de. (2013). Um recorte do léxico toponímico indígena municipal alagoano: motivações toponímicas. Interfaces. Guarapuava, v. 4 n. 2 jun /dez, pp. 39 – 51.

Montoya. A. R. de. (1724). Arte de la lengua guarani por el P. Antonio Ruiz de Montoya, de la compañia de Jesus, con los escólios, anotaciones y apéndices del P. Paulo Restivo. Pueblo de S. Maria La Mayor.

Navarro, E. de A. (2013). Dicionário Tupi Antigo. São Paulo: Global Editora, 2013.

Navarro, E. de A. (2020) A Tupinologia e seus críticos. In Luinguística, Letras e Artes e as novas perspectivas dos saberes científicos [recurso eletrônico] / Organizadores Adaylson Wagner Sousa de Vasconcelos, Thamires Nayara Sousa de Vasconcelos. – Ponta Grossa, PR: Atena.

RAE, (2021).Real Academia Española. Recuperado de https://www.rae.es/ acesso

Restivo, P. (1724). Linguae Guaraní Grammatica Hispanice. Madrid: Stuttgardiae : Guilielmi Kolhammer.

Rodrigues, A. D. (1986). Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola.

Rodrigues, A. D. (1993). Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. Delta, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 83-103, 1993.

Sampaio, T. (1987). O tupi na Geografia Nacional. Brasília: Editora Nacional:

Santos, G. R. dos, Siqueira, K. M. de F.; & Tavares, R. de F. O. (2013). Toponímia: a dinâmica dos nomes de lugares da microrregião de Catalão/GO. Entreletras, Araguaína/TO, v. 4, n. 2, p. 72-89, ago./dez.

Seide, M. S. (2013). Toponomástica e Antroponomástica: paradigmas e métodos. Revista Confluência, n. 44, p. 165 – 184

Seide, M., & Lucas, P. (2018). Os topônimos comerciais da cidade de Naranjal, Paraguai. Confluência, 1(54), 164-195. Recuperado de http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i54.238

Servín, J. V. (2003) Peteĩha ñe’ẽryru guaraníme. Asunción-Paraguay: Editora Litocolor.

Silveira Bueno, F. da. (1984) Vocabulário Tupi - Guarani Português. São Paulo: Brasilivros Editora.

Simons, G. F. & Charles D. F. (ed.). (2018). Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Recuperado de https://www.ethnologue.com

Trinidad Sanabria, L. (2008). Gran diccionario Avañe’ẽ. 7a. ed. Buenos Aires: Editorial Ruy Díaz.

Villalva Filho, M. R.(2013). Ñemopeteî guarani jehai ha oñemo'agui tetãnguera. In: RODRIGUES, J. M. (Org.). Políticas linguísticas para la integración educativa y cultural en el Mercosur: legislación, planificación idiomática.y glotopolítica. Asunción: CEADUC, v. 1, p. 243-265.

Published

21-10-2021

How to Cite

FEIDEN, A.; VILLALVA FILHO, M. R. The Guarani language (still) alive in Brazil: the original culture that colonization was unable to eliminate. Onomastics from Latin America, [S. l.], v. 3, n. 5, p. 4–27, 2021. DOI: 10.48075/odal.v3i5.27582. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/onomastica/article/view/27582. Acesso em: 17 jul. 2024.