The Guarani language (still) alive in Brazil: the original culture that colonization was unable to eliminate
DOI:
https://doi.org/10.48075/odal.v3i5.27582Keywords:
Guarani, Indigenous language, BrazilAbstract
Brazil presents itself to the world by means of a single language, Portuguese. This fact hides the data raised by the IBGE’s 2010 census: the existence of 274 different languages, according to the respondents’ spontaneous answers. Thus, Brazil cannot be considered a monolingual country. Once called Pindoráma by the Guarani, Brazil’s main language used to be an original language mixed with Portuguese (the General Language). However, in 1757, under the influence of the Marquis of Pombal, the Portuguese government issued a decree that banned the use of that language. This paper aims to demonstrate that, despite the language ban, in the historical context of colonization, the Guarani language remains alive in today's Brazilian Portuguese. In order to do so, we refer to grammars and dictionaries from past centuries and compare them with what would correspond to today's indigenous language. Through the lexical study of Portuguese, grammatical expressions, names of rivers, and some localities in the city of São Paulo have been enumerated to finally exemplify how some Brazilian states’ names also originated from the same language family. Thus, we conclude that despite the linguistic-cultural ethnocide, and even if denied by the official language, the Guarani language in Brazil has been keeping its original culture alive, which constitutes a fundamental reason to value the surviving human beings who, even today, speak that same language.
References
Alves, O. Jr. (2009). Falar Tupi-Guarani: a busca da identidade do Brasil. Recuperado de http://oziasjornalismo.blogspot.com/2009/02/falar-tupi-guarani-busca-da-identidade.html.
Assis, C. F. de. (2008). Dicionário Guarani-portugues/Português-Guarani. São Paulo: Cecy Fernandes de Assis. Edição Própria.
Aulete, d. (20210). Dicionário português. Recuperado de www.aulete.com.br
Bagno, M. (2007). Preconceito linguístico: o que é, como se faz? 49. ed. São Paulo: Loyola.
Barreto, L. (2017). Triste Fim de Policarpo Quaresma. Brasília: Edições Câmara.
Bastos, G. (2000). Os brutos que conquistaram o Brasil. Super Interessante. Atualizado em 31 de outubro de 2016. Recuperado de https://super.abril.com.br/historia/os-brutos-que-conquistaram-o-brasil/
Benedito, M. (2014). Paca, tatu, cutia! Glossário Ilustrado De Tupi. São Paulo: Ed Melhoramentos.
Brasil. (2018). Decreto Nº 10.436, de 24 de Abril De 2002. Recuperado em 12 julho, 2021, de <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm >
Canese, N. K. de. (2018). Ñe’ẽryru avañe’ẽ-karaiñe’ẽ, karaiñe’ẽ-avañe’ẽ - Diccionario guaraní-español, español-guaraní. Asunción-Paraguay.
Castilho, A. T. de. (2014). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.
Chiaradia, C. (2008). Dicionário de Palavras brasileiras de origem indígena. São Paulo: Ed. Limiar.
Correia, P. (2016). O tupi-guarani na toponímia do Brasil. Boletim da língua portuguesa nas instituições européias, No. 52 – outubro de 2016. Recuperado de http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine
EMGC. (2016). Caderno Mapa Guarani Continental: povos Guarani na Argentina, Bolívia, Brasil e Paraguai. Campo Grande-MS
Ferrater Mora, J. (1958). Diccionario de filosofía. Cuarta edición. Editorial Sudamericana, Buenos Aires.
Figueiredo, C. de. (1913). Novo Diccionário da Língua Portuguesa. Lisboa: editora Tavares Cardoso & Irmão.
Fortes, L. (2015). Entre o silêncio e o dizível – Um estudo discursivo de sentidos de bilinguismo, educação bilíngue e currículo em escolas bilíngues português-inglês. 2015. Tese (Doutorado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Universidade de São Paulo, São Paulo.
Franzin, A. (2015). Palavras indígenas nomeiam a maior parte das plantas e animais do Brasil. Empresa Brasil de Comunicação. 29/10/15. (EBC) Recuperado de https://memoria.ebc.com.br/infantil/voce-sabia/2015/10/palavras-indigenas-nomeiam-maior-parte-das-plantas-e-animais-do-brasil
Girardi, G. (2007). Qual é a origem dos nomes dos Estados brasileiros? Revista Galileu, Edição 187 - fevereiro de 2007. Recuperado de http://revistagalileu.globo.com/Galileu
Melo, P. A. G. de. (2013). Um recorte do léxico toponímico indígena municipal alagoano: motivações toponímicas. Interfaces. Guarapuava, v. 4 n. 2 jun /dez, pp. 39 – 51.
Montoya. A. R. de. (1724). Arte de la lengua guarani por el P. Antonio Ruiz de Montoya, de la compañia de Jesus, con los escólios, anotaciones y apéndices del P. Paulo Restivo. Pueblo de S. Maria La Mayor.
Navarro, E. de A. (2013). Dicionário Tupi Antigo. São Paulo: Global Editora, 2013.
Navarro, E. de A. (2020) A Tupinologia e seus críticos. In Luinguística, Letras e Artes e as novas perspectivas dos saberes científicos [recurso eletrônico] / Organizadores Adaylson Wagner Sousa de Vasconcelos, Thamires Nayara Sousa de Vasconcelos. – Ponta Grossa, PR: Atena.
RAE, (2021).Real Academia Española. Recuperado de https://www.rae.es/ acesso
Restivo, P. (1724). Linguae Guaraní Grammatica Hispanice. Madrid: Stuttgardiae : Guilielmi Kolhammer.
Rodrigues, A. D. (1986). Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola.
Rodrigues, A. D. (1993). Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. Delta, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 83-103, 1993.
Sampaio, T. (1987). O tupi na Geografia Nacional. Brasília: Editora Nacional:
Santos, G. R. dos, Siqueira, K. M. de F.; & Tavares, R. de F. O. (2013). Toponímia: a dinâmica dos nomes de lugares da microrregião de Catalão/GO. Entreletras, Araguaína/TO, v. 4, n. 2, p. 72-89, ago./dez.
Seide, M. S. (2013). Toponomástica e Antroponomástica: paradigmas e métodos. Revista Confluência, n. 44, p. 165 – 184
Seide, M., & Lucas, P. (2018). Os topônimos comerciais da cidade de Naranjal, Paraguai. Confluência, 1(54), 164-195. Recuperado de http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i54.238
Servín, J. V. (2003) Peteĩha ñe’ẽryru guaraníme. Asunción-Paraguay: Editora Litocolor.
Silveira Bueno, F. da. (1984) Vocabulário Tupi - Guarani Português. São Paulo: Brasilivros Editora.
Simons, G. F. & Charles D. F. (ed.). (2018). Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Recuperado de https://www.ethnologue.com
Trinidad Sanabria, L. (2008). Gran diccionario Avañe’ẽ. 7a. ed. Buenos Aires: Editorial Ruy Díaz.
Villalva Filho, M. R.(2013). Ñemopeteî guarani jehai ha oñemo'agui tetãnguera. In: RODRIGUES, J. M. (Org.). Políticas linguísticas para la integración educativa y cultural en el Mercosur: legislación, planificación idiomática.y glotopolítica. Asunción: CEADUC, v. 1, p. 243-265.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista Onomástica desde América Latina (Journal Onomastics from Latin America)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons Copyright Notice
Open Access Journals Policy
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
1. Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License that allows the sharing of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
2. Mandatory authorities to assume commitments, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publish in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on the personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes as well as increase impact and citation of the published work (See The Effect of Open Access).
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, which allows sharing, copying, distributing, displaying, reproducing, a whole or parts as long as it has no commercial purpose and is cited by authors and a source.