A língua guarani (ainda) viva no Brasil: a cultura originária que a colonização não conseguiu eliminar

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.48075/odal.v3i5.27582

Palabras clave:

Guarani, toponímia, indígena, Brasil

Resumen

O Brasil se apresenta ao mundo com o único idioma, o português. Este fato esconde os dados que o censo do IBGE indicou em 2010: a presença de 274 línguas diferentes, segundo a resposta espontânea dos brasileiros. Assim, não podemos falar de monolinguismo neste país. O Brasil, denominado Pindoráma pelos Guarani, tinha como o seu principal idioma uma língua originária misturada com português (Língua Geral). Mas, em 1757, sob a influência do Marquês de Pombal, o governo português baixou um decreto proibindo o uso daquele idioma. Este trabalho objetiva demonstrar que, apesar da proibição, no contexto histórico da colonização, essa língua originária permanece viva no português brasileiro atual. Para isso, nos remetemos a gramáticas e dicionários de séculos passados e os comparamos com o que corresponderia à língua indígena atual. Por meio de observações lexicais na língua portuguesa enumeramos algumas expressões gramaticais, nomes de rios, e algumas localidades da cidade de São Paulo para, finalmente, exemplificar alguns estados brasileiros cujos nomes também foram originados da mesma família lingüística. Assim, concluímos que a língua guarani no Brasil, apesar do etnocídio linguístico-cultural, e mesmo negada pela língua oficial, mantém viva a cultura originária, motivo fundamental para que se valorizem os seres humanos sobreviventes que, ainda hoje, falam essa mesma língua.

Biografía del autor/a

Aldi Feiden, Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Brasil

Professor do Programa de Pós-Graduação em Desenvolvimento Rural Sustentável da Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Mario Ramão Villalva Filho, Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Brasil

Língua-Cultura Guarani - Letras e Linguística.

Citas

Alves, O. Jr. (2009). Falar Tupi-Guarani: a busca da identidade do Brasil. Recuperado de http://oziasjornalismo.blogspot.com/2009/02/falar-tupi-guarani-busca-da-identidade.html.

Assis, C. F. de. (2008). Dicionário Guarani-portugues/Português-Guarani. São Paulo: Cecy Fernandes de Assis. Edição Própria.

Aulete, d. (20210). Dicionário português. Recuperado de www.aulete.com.br

Bagno, M. (2007). Preconceito linguístico: o que é, como se faz? 49. ed. São Paulo: Loyola.

Barreto, L. (2017). Triste Fim de Policarpo Quaresma. Brasília: Edições Câmara.

Bastos, G. (2000). Os brutos que conquistaram o Brasil. Super Interessante. Atualizado em 31 de outubro de 2016. Recuperado de https://super.abril.com.br/historia/os-brutos-que-conquistaram-o-brasil/

Benedito, M. (2014). Paca, tatu, cutia! Glossário Ilustrado De Tupi. São Paulo: Ed Melhoramentos.

Brasil. (2018). Decreto Nº 10.436, de 24 de Abril De 2002. Recuperado em 12 julho, 2021, de <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm >

Canese, N. K. de. (2018). Ñe’ẽryru avañe’ẽ-karaiñe’ẽ, karaiñe’ẽ-avañe’ẽ - Diccionario guaraní-español, español-guaraní. Asunción-Paraguay.

Castilho, A. T. de. (2014). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.

Chiaradia, C. (2008). Dicionário de Palavras brasileiras de origem indígena. São Paulo: Ed. Limiar.

Correia, P. (2016). O tupi-guarani na toponímia do Brasil. Boletim da língua portuguesa nas instituições européias, No. 52 – outubro de 2016. Recuperado de http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine

EMGC. (2016). Caderno Mapa Guarani Continental: povos Guarani na Argentina, Bolívia, Brasil e Paraguai. Campo Grande-MS

Ferrater Mora, J. (1958). Diccionario de filosofía. Cuarta edición. Editorial Sudamericana, Buenos Aires.

Figueiredo, C. de. (1913). Novo Diccionário da Língua Portuguesa. Lisboa: editora Tavares Cardoso & Irmão.

Fortes, L. (2015). Entre o silêncio e o dizível – Um estudo discursivo de sentidos de bilinguismo, educação bilíngue e currículo em escolas bilíngues português-inglês. 2015. Tese (Doutorado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Franzin, A. (2015). Palavras indígenas nomeiam a maior parte das plantas e animais do Brasil. Empresa Brasil de Comunicação. 29/10/15. (EBC) Recuperado de https://memoria.ebc.com.br/infantil/voce-sabia/2015/10/palavras-indigenas-nomeiam-maior-parte-das-plantas-e-animais-do-brasil

Girardi, G. (2007). Qual é a origem dos nomes dos Estados brasileiros? Revista Galileu, Edição 187 - fevereiro de 2007. Recuperado de http://revistagalileu.globo.com/Galileu

Melo, P. A. G. de. (2013). Um recorte do léxico toponímico indígena municipal alagoano: motivações toponímicas. Interfaces. Guarapuava, v. 4 n. 2 jun /dez, pp. 39 – 51.

Montoya. A. R. de. (1724). Arte de la lengua guarani por el P. Antonio Ruiz de Montoya, de la compañia de Jesus, con los escólios, anotaciones y apéndices del P. Paulo Restivo. Pueblo de S. Maria La Mayor.

Navarro, E. de A. (2013). Dicionário Tupi Antigo. São Paulo: Global Editora, 2013.

Navarro, E. de A. (2020) A Tupinologia e seus críticos. In Luinguística, Letras e Artes e as novas perspectivas dos saberes científicos [recurso eletrônico] / Organizadores Adaylson Wagner Sousa de Vasconcelos, Thamires Nayara Sousa de Vasconcelos. – Ponta Grossa, PR: Atena.

RAE, (2021).Real Academia Española. Recuperado de https://www.rae.es/ acesso

Restivo, P. (1724). Linguae Guaraní Grammatica Hispanice. Madrid: Stuttgardiae : Guilielmi Kolhammer.

Rodrigues, A. D. (1986). Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola.

Rodrigues, A. D. (1993). Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. Delta, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 83-103, 1993.

Sampaio, T. (1987). O tupi na Geografia Nacional. Brasília: Editora Nacional:

Santos, G. R. dos, Siqueira, K. M. de F.; & Tavares, R. de F. O. (2013). Toponímia: a dinâmica dos nomes de lugares da microrregião de Catalão/GO. Entreletras, Araguaína/TO, v. 4, n. 2, p. 72-89, ago./dez.

Seide, M. S. (2013). Toponomástica e Antroponomástica: paradigmas e métodos. Revista Confluência, n. 44, p. 165 – 184

Seide, M., & Lucas, P. (2018). Os topônimos comerciais da cidade de Naranjal, Paraguai. Confluência, 1(54), 164-195. Recuperado de http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i54.238

Servín, J. V. (2003) Peteĩha ñe’ẽryru guaraníme. Asunción-Paraguay: Editora Litocolor.

Silveira Bueno, F. da. (1984) Vocabulário Tupi - Guarani Português. São Paulo: Brasilivros Editora.

Simons, G. F. & Charles D. F. (ed.). (2018). Ethnologue: Languages of the World, Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Recuperado de https://www.ethnologue.com

Trinidad Sanabria, L. (2008). Gran diccionario Avañe’ẽ. 7a. ed. Buenos Aires: Editorial Ruy Díaz.

Villalva Filho, M. R.(2013). Ñemopeteî guarani jehai ha oñemo'agui tetãnguera. In: RODRIGUES, J. M. (Org.). Políticas linguísticas para la integración educativa y cultural en el Mercosur: legislación, planificación idiomática.y glotopolítica. Asunción: CEADUC, v. 1, p. 243-265.

Publicado

21-10-2021

Cómo citar

FEIDEN, A.; VILLALVA FILHO, M. R. A língua guarani (ainda) viva no Brasil: a cultura originária que a colonização não conseguiu eliminar. Onomástica desde América Latina, [S. l.], v. 3, n. 5, p. 4–27, 2021. DOI: 10.48075/odal.v3i5.27582. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/onomastica/article/view/27582. Acesso em: 17 jul. 2024.