PUEBLO EN LA LENGUA: TERRITORIO Y COSMOLOGÍA EN UNA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN DE AYVU RAPYTA
DOI:
https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30876Resumen
Si el traductor huye de los intentos de interpretación o ignora al lector a primera vista, entonces puede confiar en las palabras. Cuando se trata de textos míticos, lo que ocurre es una incoherencia en su lenguaje. Esta inconsistencia se domestica por una razón en la política de traducción. La poética de traducir es la de las palabras, en su difusión (MARTINS, 2022). En este sentido, la inconsistencia de los textos míticos es poética. Se considera hacer. Llamaremos a los textos míticos narraciones cosmológicas. Tratar temas de cosmología en la traducción es interesante para quienes profundizan en los estudios de las lenguas indígenas y sus traducciones a las lenguas de colonización. El aspecto de esta lengua contenida en el material traducido es una lengua de novedad, algo así como “lengua pura” (BENJAMIN, [1923] 2008). Esta “lengua pura” es un lenguaje de poéticas de relación. Tomamos como base el pensamiento de Édouard Glissant ([1990] 2011), a partir del cual continuamos con el concepto de Diverso, considerando la poética de traducir en Henri Meschonnic ([1989] 2006). En este sentido, lo Diverso por lo continuo, la repetición y diferencia en el lenguaje, de aspectos que significan sobre todo. El aspecto Diverso en este lenguaje de la poética de la relación implica una manera de ver. Lo cosmológico en la traducción, así, a través de la participación, el territorio, el sujeto del poema, el pueblo en la lengua. Nuestra teorización está en la traducción de Ayvu Rapyta (CADOGAN, 1959), en lengua indígena Mbya-Guaraní.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.