USO DE CORPORA PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO

Autores

  • Diva Cardoso de Camargo
Agências de fomento

Resumo

Com o objetivo de desenvolver competências interlinguísticas e interculturais de alunos tradutores, compilamos um corpus de estudo, no formato paralelo e alinhado, com o par de obras Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory, bem como um corpus paralelo mais extenso para permitir comparações com outros dez romances da literatura brasileira contemporânea e as respectivas traduções para o inglês. A fundamentação teórica apoia-se nas propostas de Baker (1996, 2000, 2004) para o exame de padrões estilísticos de tradutores literários bem como de características da linguagem da tradução. Quanto a uma pedagogia da tradução, baseamo-nos em Zanettin (2003) e Laviosa (2008, 2009). Para a observação de marcadores culturais, apoiamo-nos em Nida (1945) e Aubert (2006), a fim de identificar vários aspectos dos domínios material, social, ecológico e ideológico. Com o auxílio do programa WordSmith Tools, foi possível aos alunos tradutores obterem um acesso rápido a informações sobre o modo como o discurso e marcadores culturais são empregados nas duas línguas.

Downloads

Publicado

12-07-2016

Como Citar

CAMARGO, D. C. de. USO DE CORPORA PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO. Línguas & Letras, [S. l.], v. 17, n. 36, 2016. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/14228. Acesso em: 27 abr. 2024.

Edição

Seção

Estudos Literários