Dísticos heroicos e “poemas científicos": questões de forma e conteúdo na tradução literária
DOI:
https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30881Abstract
Since Antiquity and up to the Modern Era, scientific discoveries have provided rich material for the poetic imagination. Poets such as Edmund Spenser (1552-1599), John Donne (1572-1631), John Milton (1608-1674) and others reacted to the transformations that took place in european cosmology and ontology during the 15th, 16th and 17th centuries. Specifically in England, one finds in the 18th century poets whose poetic work mainly aims to convey hypotheses and discussions about botany, natural history, electricity, etc. Among these poets, Erasmus Darwin, author of the poem The Temple of Nature, published posthumously in 1803, stands as one of the most proeminent; in it, Erasmus Darwin discusses hypotheses corcerning the origin of life, the gradual transformation of animals and plants, as well as the structural complexity of the human brain. Such a poem, rich in specialized terminology, poses interesting challenges to the translator: its vocabulary makes it difficult to handle certain formal elements, such as the number of syllables and the meter. Therefore, we discuss here the strategies adopted in our translation of an excerpt from Canto I of the poem The Temple of Nature. The aim is to show how, adopting solutions and suggestions from translators who previously worked with heroic couplets - a traditional verse in English poetry, and used by Erasmus Darwin in his poem - polysyllabic words could be incorporated within the metrical structure, resulting in a translation that preserves both the technical and “scientific” aspects as well as the most significant formal elements of heroic couplets.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.